Читаем Деяния Апостолов (Конфликт веков - 4) полностью

Иудеи же одобряли убийство Иакова, хотя некоторые сетовали на то, что оно совершено втайне, полагая, что публичная казнь могла бы больше запугать верующих и сочувствующих им. Поэтому Ирод держал Петра под стражей, намереваясь казнить его при большом стечении людей, дабы доставить удовольствие иудеям. Но выводить почтенного апостола на публичную казнь перед всем народом, собравшимся в Иерусалиме, было небезопасно, ибо иудеи боялись, что в народе пробудится жалость к нему.

Священники и старейшины опасались, что ничего не смогут противопоставить вдохновенным призывам Петра в его ревностной защите дела Христова, что это приведет многих в стан христиан, и если Петру будет дана возможность защищать свою веру в присутствии множества людей, пришедших в город для поклонения, народ потребует от царя его освобождения.

Поскольку казнь Петра под различными предлогами откладывалась на послепасхальные дни, члены Церкви имели достаточно времени, чтобы глубоко заглянуть в свои сердца и искренне помолиться. Они непрестанно возносили молитвы за Петра, ибо понимали, как он нужен для дела Господа именно в такой критический момент, когда без особого вмешательства Бога, Церковь Христа была бы уничтожена.

Тем временем верующие разных стран и народов стекались в храм, предназначенный для поклонения Богу. Сверкающий золотом и драгоценными камнями, он являл собой прекрасное и величественное зрелище. Однако Иегова оставил эти пышные чертоги, а Израиль как нация расторг завет с Богом. И когда Христос в конце Своего земного служения в последний раз взглянул на внутреннее убранство храма, Он сказал: "Се, оставляется вам дом ваш пуст" (Мф. 23:38). Прежде Он называл его домом Своего Отца; но Сын Божий покинул его, и отныне присутствие Божье никогда более не осеняло храм, хотя он был построен во славу Бога.

Наконец назначили день казни Петра; молитвы верующих по-прежнему возносились к небу, они ревностно просили Бога о помощи, и ангелы Божьи наблюдали за апостолом, томящимся в темнице.

Ирод предпринял усиленные меры предосторожности, ибо помнил о прежнем чудесном избавлении апостолов из темницы. Чтобы исключить всякую возможность побега, Петра стерегли шестнадцать воинов, сменяя друг друга и карауля его день и ночь. В тюремной камере он находился между двумя солдатами; руки его были прикованы цепями к запястьям солдат, чутко реагировавших на малейшее его движение. Двери темницы были тщательно заперты и усиленно охранялись, а посему, казалось, исключалась всякая возможность побега или освобождения. Однако крайняя нужда, в которую попадает человек, открывает Богу возможность действовать.

Петра заключили в камеру, высеченную в скале, двери которой были тщательно заперты на многочисленные засовы; воины-стражи несли ответственность за узника. Все это как бы исключало любую возможность человеческой помощи, однако именно освобождение Петра должно было еще раз ярко показать силу Божью. Ирод, поднявший руку на Всемогущего, должен был потерпеть сокрушительное поражение. А Бог - явить Свое могущество и спасти драгоценную жизнь, которую иудеи рассчитывали погубить.

Наконец наступает последняя ночь перед казнью. Могущественный ангел послан Небом спасти Петра. Массивные ворота, за которыми томится этот святой, открываются сами собой, без посторонней помощи. Ангел Всевышнего проходит через них, и они бесшумно закрываются за ним. Он входит в темницу и видит безмятежно спящего Петра, безраздельно доверявшего Богу.

Темница озаряется светом, исходящим от ангела, но это не пробуждает апостола. И тогда ангел дотрагивается до него и говорит: "Встань скорее". Петр просыпается и видит, что темница озарена небесным светом и что рядом с ним стоит преславный ангел. Он невольно повинуется его словам и, когда поднимает руки, едва осознает, что цепи упали с его запястий.

И снова голос небесного посланника повелевает: "Опояшься и обуйся", и снова Петр повинуется, не отрывая изумленного взгляда от своего чудесного посетителя, думая, что видит сон или видение. Снова ангел повелевает: "Надень одежду твою и иди за мною". Он движется к двери, а обычно словоохотливый Петр следует за ним, потеряв дар речи от удивления. Они минуют стражу, подходят к двери, запертой на тяжелые засовы, которая открывается и затем закрывается сама собой, в то время как стражи внутри и снаружи неподвижно стоят на своем посту.

Они доходят до второй двери, охраняемой изнутри и снаружи. И она открывается и закрывается так же легко, как и первая, - без скрипа и скрежета петель и засовов. Точно так же проходят они через третьи ворота и оказываются на улице. При этом не было произнесено ни одного слова; не было слышно даже звука шагов. Ангел плавно движется впереди, окруженный ослепительно ярким сиянием, а изумленный Петр, думая, что все еще видит сон, следует за своим избавителем. Так они проходят одну улицу, и затем ангел внезапно исчезает ведь он выполнил свою задачу.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика