Читаем Деяния Апостолов (Конфликт веков - 4) полностью

Так Евангелие достигло чужеземцев, сделав их согражданами святых и своими Богу. Обращение Корнилия и его дома было первым снопом начавшейся жатвы. Из этого дома всеохватывающее дело благодати распространилось во всем том языческом городе.

Сегодня Бог ищет души как высокопоставленных, так и униженных. Господь желает привлечь их к Себе, как Он привлек Корнилия. Многие симпатизируют народу Божьему, но узы, привязывающие к этому миру, крепко держат. Поэтому нужно проявить большую нравственную силу, чтобы встать на сторону Христа. За эти души нужно особо бороться; ведь их связи и высокое положение служат опасными путами.

Бог ищет простых и ревностных соработников, которые смогли бы нести Евангелие великим мира сего, чтобы затронуть их сердца. Появятся чудеса искреннего обращения, которых пока, к сожалению, нет. Если соработники Господа будут умело пользоваться открывающимися возможностями, мужественно и верно выполняя свой долг. Бог обратит правителей, людей одаренных и влиятельных. Через силу Святого Духа многие примут Божественные принципы. Обращенные в истину, они станут орудиями Господа для дальнейшего распространения света и будут чувствовать бремя особой ответственности за другие души в этом высшем свете. Время и деньги будут посвящены делу Божьему, и Церковь получит дополнительные силы и возможности.

Поскольку Корнилий был послушен всем полученным наставлениям. Бог, по Своему провидению, открыл ему новую истину. Вестника из небесных чертогов послали к римскому военачальнику и к Петру, чтобы познакомить Корнилия с человеком, который мог открыть ему новый свет.

В нашем мире есть много людей, находящихся к Царствию Божьему ближе, чем мы полагаем. В этом темном мире греха у Господа много драгоценных жемчужин, к которым Он направляет Своих вестников. Повсюду есть люди, готовые перейти в стан Христа. Многие будут дорожить премудростью Божьей превыше земных преимуществ и станут верными носителями света. Влекомые любовью Христа, они будут привлекать к Нему других.

Когда братья в Иудее услышали, что Петр ходил в дом язычника и проповедовал собравшимся там людям, они были удивлены и оскорблены. Они боялись, что подобное, как казалось им, вызывающее поведение ослабит влияние его проповеди. Увидев Петра, они сурово упрекнули его: "Ты ходил к людям необрезанным и ел с ними".

Петр объяснил им, как все было. Долго он рассказывал о своем видении, в котором Бог наставил его не обращать больше внимания на обрезание и не считать язычников нечистыми; о том, как внутренний голос повелел ему идти к ним, о том, как пришли люди от Корнилия; о своем путешествии в Кесарию; о встрече и беседе с сотником; об ангеле, который повелел послать за ним.

"Когда же начал я говорить, - сказал он, описывая им обстоятельства своей беседы с язычниками, - сошел на них Дух Святый, как и на нас вначале. Тогда вспомнил я слово Господа, как Он говорил: Иоанн крестил водою, а вы будете крещены Духом Святым. Итак, если Бог дал им такой же дар, как и нам, уверовавшим в Господа Иисуса Христа, то кто же я, чтобы мог воспрепятствовать Богу?"

Услышав такие слова, братья успокоились. Убежденные - в том, что поведение Петра было прямым исполнением планов Божьих и что их предрассудки и чувство исключительности резко противоречили духу Евангелия, они прославили Бога, говоря: "Видно, и язычникам дал Бог покаяние в жизнь".

Таким образом, без борьбы и споров были рассеяны предрассудки; христиане отказались от духа исключительности, который веками воспитывался в иудеях, и открылся путь для проповеди Евангелия среди язычников.

Глава 15

ОСВОБОЖДЕНИЕ ИЗ ТЕМНИЦЫ

Эта глава основана на Книге Деяния Апостолов 12:1-23.

"В то время царь Ирод поднял руки на некоторых из принадлежащих к церкви, чтобы сделать им зло". Правителем Иудеи тогда был Ирод, который подчинялся Клавдию, римскому кесарю и носил титул тетрарха (одного из четырех соправителей) Галилеи. Он был прозелитом, обращенным в иудейскую веру и, видимо, весьма ревностно соблюдал обряды. Желая добиться расположения иудеев и надеясь таким образом сохранить свои почести и высокое положение, он преследовал Церковь Христову, разрушая дома, расхищая имущество верующих и бросая в тюрьмы руководителей Церкви. Он заключил Иакова, брата Иоанна, в темницу и послал палача с мечом, чтобы тот убил его. Так в свое время поступил с Иоанном Крестителем другой Ирод - Антипа. Видя, что иудеи довольны его рвением, он посадил в темницу и Петра.

Это было во время Пасхи. Празднуя освобождение из Египта и ревностно изображая усердие в соблюдении Закона Божьего, иудеи в действительности нарушали все принципы этого Закона, преследуя и убивая верующих во Христа.

Смерть Иакова повергла верующих в глубокое горе и ужас. Когда и Петра заключили в темницу, вся Церковь начала поститься и молиться о его освобождении.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика