Читаем Деяния Апостолов (Конфликт веков - 4) полностью

Это видение содержало в себе обличение и наставление. Оно открыло Петру намерения Божьи относительно язычников, которые, благодаря смерти Христа, должны были вместе с иудеями наследовать благословения спасения. До сих пор никто из учеников не проповедовал Евангелие язычникам. Невзирая на то, что стена разделения и отчуждения была разрушена смертью Христа, в их сознании она еще существовала, и они трудились только для иудеев, поскольку считали, что на язычников не распространяются благословения Евангелия. Теперь Господь стремился открыть Петру всемирный размах Божественных планов.

Многие язычники с интересом слушали проповедь Петра и других апостолов, и многие иудеи-еллинисты уверовали в Христа, но обращение Корнилия должно было стать событием первостепенной важности для язычников.

Пришло время Церкви Христовой начать новый этап работы.. Дверь, которую многие обращенные из иудеев закрыли для язычников, теперь предстояло открыть. Язычники, принявшие Евангелие, отныне пользовались равными правами с иудеями и не должны были в обязательном порядке совершать обряд обрезания.

Как терпеливо и осторожно Господь избавлял Петра от предрассудков в отношении язычников, которые были следствием его иудейского воспитания! Послав ему видение большого полотна, Господь попытался рассеять в разуме апостола эту предубежденность и научить его важной истине: Небо нелицеприятно; иудеи и язычники равно драгоценны в очах Божьих; через Христа язычники могут стать сопричастниками благословений и преимуществ Евангелия.

Пока Петр размышлял над значением видения, люди, посланные от Корнилия, пришли в Иоппию и остановились перед дверями того дома, где жил Петр. Тогда Дух сказал ему: "Вот, три человека ищут тебя; встань, сойди и иди с ними, нимало не сомневаясь; ибо Я послал их".

Для Петра это был тягостный приказ, и он неохотно повиновался ему; все же он не осмелился ослушаться голоса Божьего. Он спустился к людям, присланным к нему от Корнилия, и сказал: "Я тот, которого вы ищете; за каким делом пришли вы?" Они рассказали ему о своем единственном поручении: "Корнилий сотник, муж добродетельный и боящийся Бога, одобряемый всем народом Иудейским, получил от святого Ангела повеление призвать тебя в дом свой и послушать речей твоих".

Повинуясь только что полученному от Бога указанию, апостол обещал идти с ними. На следующее утро он отправился в Кесарию в сопровождении шести своих собратьев. Им предстояло стать свидетелями всего, что будет он говорить или делать во время посещения язычников, ибо Петр знал, что его призовут к ответу за столь дерзкое нарушение иудейских учений и преданий.

Когда Петр вошел в дом язычника, Корнилий приветствовал его не как обычного гостя, но как посланца Божьего, посланца Неба. По восточному обычаю дети кланяются родителям, а простые люди кланяются князьям и вельможам; но Корнилий, благоговея перед тем, кого послал Бог, чтобы научить его истине, упал к ногам апостола и поклонился ему. Петр воспротивился этому и, подняв сотника, сказал: "Встань; я тоже человек".

В то время как вестники Корнилия отправились исполнять поручение, сотник созвал "родственников своих и близких друзей", чтобы они также смогли услышать проповедь Евангелия. Когда Петр пришел, он обнаружил большую группу людей, готовых внимать его словам.

Петр сначала напомнил собравшимся об обычае иудеев, согласно которому они не имели права находиться в обществе язычников, потому что это означало обрядовое осквернение. "Вы знаете, - сказал он, - что Иудею возбранено сообщаться или сближаться с иноплеменником; но мне Бог открыл, чтоб я не почитал ни одного человека скверным или нечистым; посему я, будучи позван, и пришел беспрекословно; итак спрашиваю: для какого дела вы призвали меня?"

Тогда Корнилий рассказал о том, что случилось с ним, и о словах ангела, подытожив: "Тотчас послал я к тебе, и ты хорошо сделал, что пришел: теперь все мы предстоим пред Богом, чтобы выслушать все, что повелено тебе от Бога".

Петр сказал: "Истинно познаю, что Бог нелицеприятен, но во всяком народе боящийся Его и поступающий по правде приятен Ему".

Затем апостол проповедовал этой группе внимательных слушателей Христа - о Его жизни. Его чудесах, распятии, воскресении и вознесении, а также о Его служении на Небе в качестве представителя людей и Ходатая за них. Когда Петр указал присутствовавшим на Христа как на единственную надежду грешника, он сам лучше понял смысл показанного ему видения, и его сердце загорелось духом истины, которую он проповедовал.

Внезапно беседа была прервана сошествием Святого Духа. "Когда Петр еще продолжал эту речь, Дух Святый сошел на всех, слушавших слово. И верующие из обрезанных, пришедшие с Петром, изумились, что дар Святого Духа излился и на язычников; ибо слышали их говорящих языками и величающих Бога. Тогда Петр сказал: кто может запретить креститься водою тем, которые, как и мы, получили Святого Духа? И велел им креститься во имя Иисуса Христа".

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика