Читаем Деяния Апостолов (Конфликт веков - 4) полностью

Из Аравии Павел "возвратился в Дамаск" (Гал. 1:17) и смело проповедовал во имя Иисуса. Не в силах опровергнуть его доводы, "Иудеи согласились убить его". Ворота города тщательно охранялись ночью и днем, чтобы отрезать ему путь к бегству. В этом критическом положении ученики искренне взыскали Бога и, взяв Павла, "спустили по стене в корзине" (Деян. 9:25).

После бегства из Дамаска Павел отправился в Иерусалим; со времени его возвращения минуло уже около трех лет. Главная цель, которую он преследовал при посещении Иерусалима, как он сам впоследствии говорил, состояла в том, чтобы "видеться с Петром" (Гал. 1:18). Прибыв в город, где он был некогда известен, как "Савл гонитель", он "старался пристать к ученикам, но все боялись его, не веря, что он ученик". Им трудно было поверить, что фанатичный фарисей, который так старался уничтожить Церковь, стал искренним последователем Иисуса. Варнава же, взяв его, пришел к апостолам и рассказал им, как Савл в пути видел Бога, что говорил ему Господь и как он в Дамаске смело проповедовал во имя Иисуса.

Услышав это, ученики приняли его как своего. Вскоре они получили предостаточно доказательств истинности обращения его в христианство. Будущий апостол язычников оказался в городе, где жили многие его прежние сподвижники, и он хотел открыть вождям иудейского народа пророчества о Мессии, которые исполнились во время Первого пришествия Спасителя. Павел был уверен, что учители Израиля, которых он когда-то хорошо знал, были такими же искренними и честными, как он. Но он неверно оценил дух своих иудейских собратьев и, надеясь на их быстрое обращение, был обречен на горькое разочарование. Хотя он "смело проповедовал во имя Господа Иисуса... и состязался с Еллинистами", руководители еврейской церкви отказались поверить, но "покушались убить его". Его сердце наполнилось печалью. Если бы это помогло, он бы с радостью отдал свою жизнь, лишь бы люди познали истину. Со стыдом он вспомнил о том, какую активную роль играл в убиении Стефана, и теперь, желая оправдать оклеветанного праведника, стал отстаивать веру, за которую тот отдал свою жизнь.

Переживая за тех, кто отказывался верить, Павел молился в храме, как он сам впоследствии свидетельствовал, и неожиданно впал в транс; ему явился небесный вестник и сказал: "Поспеши и выйди скорее из Иерусалима, потому что здесь не примут твоего свидетельства о Мне" (Деян. 22:18).

Павел хотел остаться в Иерусалиме, встретиться с противниками. Бегство казалось ему проявлением трусости, ведь, оставшись, он сумеет убедить хотя бы некоторых упрямых иудеев в истинности евангельской вести, даже если это будет стоить ему жизни. Поэтому он ответил: "Господи! им известно, что я верующих в Тебя заключал в темницы и бил в синагогах, и, когда проливалась кровь Стефана, свидетеля Твоего, я там стоял, одобрял убиение его и стерег одежды побивавших его". Но Бог не хотел, чтобы Его раб подвергал опасности свою жизнь без нужды, и небесный вестник ответил: "Иди; Я пошлю тебя далеко к язычникам" (Деян. 22:19-21).

Узнав об этом видении, братья поспешили втайне выслать Павла из Иерусалима, боясь покушения на него. Они "отправили его в Кесарию и препроводили в Таре". Уход Павла приостановил яростное сопротивление иудеев, и Церковь получила передышку, во время которой многие присоединились к ней.

Глава 14

ИСКАТЕЛЬ ИСТИНЫ

Эта глава основана на Книге Деяния Апостолов 9:32 - 11:1S.

Продолжая свое служение, апостол Петр посетил верующих в Лидде. Здесь он исцелил Енея, который уже восемь лет был прикован к постели параличом. "Еней! исцеляет тебя Иисус Христос, - сказал апостол. - Встань с постели твоей. И он тотчас встал; и видели его все, живущие в Лидде и в Сароне, которые и обратились к Господу".

В Иопии, неподалеку от Лидды, жила женщина по имени Серна, которую все любили за ее доброту. Она была достойной ученицей Иисуса, и жизнь ее была наполнена делами милосердия. Она знала, кто нуждался в одежде, а кто - в сочувствии, и бескорыстно служила бедным и опечаленным. Она больше работала своими искусными пальцами, чем языком.

"Случилось в те дни, что она занемогла и умерла". Церковь в Иоппии понимала, какого человека она лишилась; услышав, что Петр находится в Лидде, тамошние верующие послали к нему вестников "просить, чтоб он не замедлил прийти к ним. Петр, встав, пошел с ними; и когда он прибыл, ввели его в горницу, и все вдовицы со слезами предстали пред ним, показывая рубашки и платья, какие делала Серна, живя с ними". Неудивительно, что они так скорбели и орошали ее безжизненное тело горячими слезами.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика