Читаем Деяния Апостолов (Конфликт веков - 4) полностью

Сердце апостола было тронуто сочувствием, когда он увидел их печаль. Затем, попросив, чтобы плачущие друзья вышли из комнаты, он преклонил колени и горячо молился Богу о том, чтобы Он вернул Серне жизнь и здоровье. Повернувшись к телу, он сказал: "Тавифа! встань". И она открыла глаза свои, и, увидев Петра, села. Серна оказывала церкви неоценимые услуги, и Бог удостоил ее возвращения из плена могилы, чтобы своим опытом и энергией она еще послужила людям. Этим проявлением Своей силы Он хотел укрепить дело Христово.

В Иоппии Петр получил повеление от Бога проповедовать Евангелие Корнилию из Кесарии.

Корнилий был римским сотником. Этот богатый человек благородного происхождения занимал ответственное и почетное положение. Будучи язычником по происхождению, воспитанию и образованию, он приобрел знание о Боге через общение с иудеями и поклонялся Ему в истине, доказывая искренность своей веры состраданием к бедным. Дела его были известны повсюду, и благодаря своей праведной жизни он имел добрую репутацию как среди иудеев, так и среди язычников, оказывая благословенное влияние на всех, с кем ему приходилось общаться. В Священном Писании сказано, что он был человек, "благочестивый и боящийся Бога со всем домом своим, творивший много милостыни народу и всегда молившийся Богу".

Веруя в Бога как Творца неба и земли Корнилий чтил Его, признавал Его власть и искал Его совета во всех жизненных ситуациях. Он был верен Иегове в семейной жизни и в трудах. Он воздвиг жертвенник Богу в своем доме, потому что не мог без помощи Господа ни работать, ни принимать какие-либо решения.

Хотя Корнилий верил пророчествам и ожидал грядущего Мессию, Благая весть, открытая жизнью и смертью Христа, была ему неизвестна. Он не принадлежал к еврейской церкви, и раввины смотрели на него как на язычника и нечистого. Но Тот же Святой Страж, Который сказал об Аврааме: "Я знаю его", знал также и Корнилия и послал ему весть прямо с небес.

Ангел явился Корнилию, когда он молился. Услышав свое имя, сотник испугался; но он знал, что вестник пришел от Бога, и сказал: "Что, Господи?" Ангел ответил: "Молитвы твои и милостыни твои пришли на память пред Богом; итак пошли людей в Иоппию и призови Симона, называемого Петром: он гостит у некоего Симона кожевника, которого дом находится при море".

Подробные эти наставления - указана даже профессия человека, у которого гостил Петр, - показывают, что Небо не оставляет без внимания людей любого звания. Богу известны и переживания, и заботы простого труженика, и все обстоятельства жизни царя, восседающего на престоле.

"Пошли людей в Иоппию и призови Симона". Эти слова показывают уважение Бога к служению благовествования и к Своей Церкви на земле. Не ангелу было поручено рассказать Корнилию о кресте, о распятом и воскресшем Спасителе, а человеку, которому, как и самому Корнилию, присущи земные слабости и искушения.

Своими представителями на земле Бог избирает не безгрешных ангелов, а людей, подверженных таким же слабостям, как и те, которых они стремятся спасти. Христос принял человеческую природу, чтобы стать одно с человечеством. Чтобы спасти мир, нужен был Спаситель, который сочетал бы в Себе качества Бога и человека. А мужам и женам было дано священное поручение открывать "неисследимое богатство Христово" (Еф. 3:8).

По Своей премудрости Господь соединяет ищущих истину с теми, кто ее знает. По замыслу Неба те, кого озарил свет, должны делиться им с пребывающими во тьме. Люди, черпающие знания из великого Источника мудрости, становятся орудиями и посредниками, с помощью которых Евангелие оказывает преобразующее влияние на разум и сердце.

Корнилий с радостью повиновался видению. Когда ангел удалился, сотник призвал "двоих из своих слуг и благочестивого воина из находящихся при нем и, рассказав им все, послал их в Иоппию".

Побеседовав с Корнилием, ангел отправился к Петру в Иоппию. В это время Петр молился на крыше своего дома, и мы читаем, что он "почувствовал голод и хотел есть; между тем как приготовляли, он пришел в исступление". Петр взалкал не только потому, что был голоден. Когда он смотрел с крыши дома на Иоппию и ее окрестности, он жаждал спасти своих соотечественников. Он страстно желал указать им на пророчества в Священном Писании, относящиеся к страданиям и смерти Христа.

В видении Петр увидел "отверстое небо и сходящий к нему некоторый сосуд, как бы большое полотно, привязанное за четыре угла и опускаемое на землю; в нем находились всякие четвероногие земные, звери, пресмыкающиеся и птицы небесные. И был глас к нему: встань, Петр, заколи и ешь". Но Петр сказал: "Нет, Господи, я никогда не ел ничего скверного или нечистого". Тогда в другой раз был глас к нему: "Что Бог очистил, того не почитай нечистым". Это было трижды, - и сосуд опять поднялся на небо.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика