Читаем Деяния Апостолов (Конфликт веков - 4) полностью

Когда Павел проповедовал Христа в Дамаске, все слышавшие его изумлялись и говорили: "Не тот ли это самый, который гнал в Иерусалиме призывающих имя сие, да и сюда за тем пришел, чтобы вязать их и вести к первосвященникам?" Павел объяснил, что изменил свою веру не из-за фанатизма или случайного порыва, но под давлением неопровержимых доказательств. Проповедуя Евангелие, он стремился разъяснять пророчества, относящиеся к Первому пришествию Христа. И убедительно доказывал, что они исполнились буквально во всем, что касается Иисуса из Назарета. Основанием его веры было истинное пророческое слово.

Павел, продолжая призывать своих изумленных слушателей "покаяться и обратиться к Богу, делая дела, достойные покаяния" (Деян. 26:20), "более и более укреплялся и приводил в замешательство Иудеев, живущих в Дамаске, доказывая, что Сей есть Христос". Однако многие ожесточили свои сердца, отказываясь принять весть, и в душе своей взрастили ненависть, подобную той, какую они питали к Иисусу.

Сопротивление стало настолько ожесточенным, что Павлу не было позволено продолжать трудиться в Дамаске. Небесный вестник повелел ему на время оставить город, и он "пошел в Аравию" (Гал. 1:17), где нашел безопасное убежище.

Здесь, в уединении, Павел получил хорошую возможность заглянуть в свое сердце и поразмышлять. Он спокойно перебирал в памяти события прошлого и искренне раскаивался. Он взыскал Бога всем сердцем и не мог успокоиться до тех пор, пока не узнает наверняка, что его покаяние принято и грех прощен. Он желал получить заверение, что Иисус пребудет с ним в его будущем служении. Он освободился от предрассудков и традиций, которые прежде определяли его жизнь, и припал к Источнику истины. Иисус общался с ним и утверждал его в вере, щедро даруя мудрость и благодать.

Когда человек соприкасается с Господом, смертный - с Бесконечным, это оказывает неоценимое влияние на разум, душу и тело. В результате такого общения можно получить воистину прекрасное образование. Это Божий метод развития личности. Его весть к человечеству: "Сблизься же с Ним" (Иов 22:21).

Торжественное поручение, которое получил Павел во время беседы с Ананией, не давало ему покоя. Когда после чудесных слов: "Брат Савл! прозри" Павел впервые взглянул на лицо посвященного человека, Анания под вдохновением Духа Святого сказал ему: "Бог отцов наших предизбрал тебя, чтобы ты познал волю Его... потому что ты будешь Ему свидетелем пред всеми людьми о том, что ты видел и слышал; итак, что ты медлишь? встань, крестись и омой грехи твои, призвав имя Господа (Иисуса)" (Деян. 22:13-16).

Эти слова согласовывались со словами Самого Иисуса, Который сказал Савлу, явившись ему около Дамаска: "Я для того и явился тебе, чтобы поставить тебя служителем и свидетелем того, что ты видел и что Я открою тебе, избавляя тебя от народа Иудейского и от язычников, к которым Я теперь посылаю тебя, открыть глаза им, чтобы они обратились от тьмы к свету и от власти сатаны к Богу, "верою в Меня получили прощение грехов и жребий с освященными" (Деян. 26:16-18).

Всем сердцем сосредоточившись на этих словах, Павел все яснее понимал смысл того, что он стал "волею Божиею призванный Апостол Иисуса Христа" (1 Кор. 1:1). Он был избран "не человеками и не чрез человека, но Иисусом Христом и Богом Отцем" (Гал. 1:1). Величие ожидающих его трудов побудило его уделять много времени изучению Священного Писания, чтобы впоследствии проповедовать Евангелие "не в премудрости слова, чтобы не упразднить креста Христова", но "в явлении духа и силы", чтобы вера слушавших "утверждалась не на мудрости человеческой, но на силе Божией" (1 Кор. 1:17; 2:4, 5).

Исследуя Писания, Павел уяснил для себя, что во все века было "не много... мудрых по плоти, не много сильных, не много благородных; но Бог избрал немудрое мира, чтобы посрамить мудрых, и немощное мира избрал Бог, чтобы посрамить сильное; и незнатное мира и уничиженное и ничего не значащее избрал Бог, чтобы упразднить значащее, - для того, чтобы никакая плоть не хвалилась пред Богом" (1 Кор. 1:26-29). Рассматривая мудрость мира в свете креста, Павел "рассудил быть... не знающим ничего, кроме Иисуса Христа, и притом распятого" (1 Кор. 2:2).

На протяжении всего последующего служения Павел никогда не упускал из виду Источник своей мудрости и силы. Послушайте, что он говорил спустя много лет: "Для меня жизнь - Христос" (Флп. 1:21). И еще: "Все почитаю тщетою ради превосходства познания Христа Иисуса, Господа моего: для Него я от всего отказался... чтобы приобресть Христа и найтись в Нем не со своею праведностью, которая от закона, но с тою, которая чрез веру во Христа, с праведностью от Бога по вере, чтобы познать Его, и силу воскресения Его, и участие в страданиях Его" (Флп. 3:8-10).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика