Читаем Деяния Апостолов (Конфликт веков - 4) полностью

Священники и правители надеялись, что, проявляя бдительность и строго наказывая ересь, они смогут искоренить ее в Иерусалиме. Теперь они поняли, что и в других местах они должны принять такие же решительные меры. Когда возник вопрос о том, что надо расправиться с верующими в Дамаске, Савл предложил свои услуги. "Дыша угрозами и убийством на учеников Господа", он "пришел к первосвященнику и выпросил у него письма в Дамаск к синагогам, чтобы, кого найдет последующих сему учению, и мужчин и женщин, связав приводить в Иерусалим". Так, "со властью и поручением от первосвященников" (Деян. 26:12) Савл из Тарса в расцвете сил, пылая неправедным рвением, отправился в памятное путешествие, которое должно было изменить всю его жизнь.

В последний день пути, "в полдень", когда утомленные путники приближались к Дамаску, их взору предстали широкие просторы плодородных земель, прекрасные сады и виноградники, орошаемые холодными ручьями, стекающими с окрестных гор. После длительного путешествия по безлюдной пустыне эта картина радовала глаз. В то время как Савл со своими спутниками восхищенно осматривал плодородную равнину и сказочный город, лежащий внизу, "внезапно", как он впоследствии рассказывал, осиял его и шедших с ним "свет, превосходящий солнечное сияние" (Деян. 26:13). Глаза смертного не могли вынести этого неземного света. Ослепленный и пораженный Савл ничком упал на землю.

Свет продолжал сиять вокруг них, и Савл услышал "голос, говоривший... на Еврейском языке: Савл, Савл! что ты гонишь Меня? трудно тебе идти против рожна". Он сказал: "Кто Ты, Господи?" Господь же сказал: "Я Иисус, Которого ты гонишь" (Деян. 26:14, 15).

Напуганные и ослепленные резким светом спутники Савла слышали голос, но никого не видели. Он же понял сказанные слова, и ему ясно открылся Говоривший - Сын Божий. В славном Существе, стоявшем перед ним, он узнал Распятого. В душе пораженного иудея навеки запечатлелся образ Спасителя. Произнесенные слова с ужасающей силой проникли в глубь его сердца. Поток света озарил изумленного человека, открыв ему его прежнее невежество и заблуждение, его настоящую нужду в просвещении Святым Духом.

Савл понял, что, преследуя последователей Иисуса, он в действительности делал сатанинскую работу. Понял, что все его убеждения и понятие о долге основывались, главным образом, на безграничном доверии священникам и начальникам. Он верил их рассказам, будто история о воскресении является хитрым вымыслом учеников. Только теперь, когда Сам Иисус стоял перед ним, Савл узнал, что ученики говорили правду.

В миг небесного озарения ум Савла работал с поразительной быстротой. Пророчества Священного Писания открылись его пониманию. Он уразумел, что отвержение Иисуса иудеями, Его распятие, воскресение и вознесение были предсказаны пророками, и, значит. Он есть обетованный Мессия. Савл отчетливо вспомнил проповедь Стефана, которую тот произнес перед своей мученической кончиной, и понял, что он в самом деле созерцал "славу Божию", когда сказал: "Вот, я вижу небеса отверстые и Сына Человеческого, стоящего одесную Бога" (Деян. 7:55, 56). Священники объявили эти слова богохульством, но теперь Савл знал, что они истинны.

Каким откровением все это было для гонителя! Теперь Савл знал наверняка, что обетованный Мессия пришел на землю в облике Иисуса из Назарета и что Он был отвергнут и распят теми, кого пришел спасать, что Спаситель победоносно восстал из могилы и вознесся на небеса. В момент Божественного откровения Савл со страхом вспомнил, что Стефан, который свидетельствовал о распятом и воскресшем Спасителе, был убит с его, Савла, согласия и что затем многие достойные последователи Иисуса погибли или были брошены в тюрьмы во времена жестокого гонения, учиненного им.

Спаситель говорил с Савлом через Стефана, ясные доводы которого никто не мог опровергнуть. Ученые иудеи заметили, что лицо мученика отражает свет славы Христовой; они "видели лице его, как лице Ангела" (Деян. 6:15). Савл был свидетелем снисходительного отношения Стефана к своим врагам, которых тот прощал. Савл видел твердость и радостную покорность многих, кого он мучил и пытал, видел, с какой радостью отдавали они жизнь свою за веру.

Все это и ранее производило огромное впечатление на Савла. Порой он был близок к тому, чтобы признать Иисуса обетованным Мессией, проводил целые ночи в борьбе с голосом совести, однако все кончалось признанием, что Иисус не Мессия, а Его последователи - обманутые фанатики.

Теперь Христос лично говорил с Савлом и спросил его: "Савл, Савл! что ты гонишь Меня"? На вопрос: "Кто Ты, Господи?" тот же самый голос ответил: "Я Иисус, Которого ты гонишь". Христос здесь отождествляет Себя со Своим народом. Преследуя последователей Иисуса, Савл наносил удары непосредственно Небесному Господу. Ложно обвиняя и свидетельствуя против них, он ложно обвинял Спасителя мира и свидетельствовал против Него.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика