Читаем Деяния Апостолов (Конфликт веков - 4) полностью

Савл нисколько не сомневался в том, что Говоривший с ним был Иисус из Назарета, долгожданный Мессия, Утешитель и Спаситель Израиля. "В трепете и ужасе" он спросил: "Господи! что повелишь мне делать? И Господь сказал ему: встань и иди в город, и сказано будет тебе, что тебе надобно делать".

Когда небесное видение исчезло и Савл поднялся с земли, он обнаружил, что полностью лишился зрения. Ослепительная слава Христа оказалась невыносимой для его глаз; с ее исчезновением он погрузился в кромешную тьму. Он считал, что слепота - наказание от Бога за то, что он жестоко гнал последователей Иисуса. Ощупью шел он в ужасной тьме, и его устрашенные и пораженные спутники вели "его за руку и привели в Дамаск".

Утром того памятного дня Савл приближался к Дамаску, преисполненный самодовольства, ибо первосвященник оказал ему доверие. На него возлагалась большая ответственность. Ему было поручено содействовать интересам иудейской религии и по возможности помешать распространению новой веры в Дамаске. Он решил, что его миссия должна увенчаться успехом, и с нетерпением ожидал дальнейших событий.

Но как далеки оказались его ожидания от того, что произошло в действительности! Пораженный слепотой, беспомощный, мучимый угрызениями совести, не зная, какое еще наказание ждет его, он остановился в доме ученика Иуды, где мог в одиночестве поразмышлять и помолиться.

Три дня Савл "не видел, и не ел и не пил". Эти дни душевной муки показались ему годами. Снова и снова вспоминал он свое участие в убийстве Стефана, и его дух не имел покоя. Видя перед собой озаренное небесным сиянием лицо Стефана, с ужасом думал он о своей вине. Как смог он допустить, чтобы им управляли злоба и предубеждения священников и начальников? В сокрушении сердца он с печалью вспомнил многочисленные случаи, когда отвергал самые поразительные доказательства, продолжая безжалостно преследовать верующих в Иисуса из Назарета.

Эти дни глубокого погружения в самого себя и смирения сердца он провел в одиночестве и уединении. Верующие Дамаска, предостереженные о намерениях Савла, боялись, что он притворяется, желая обмануть их, держались отчужденно, не проявляя к нему сочувствия. Он не стал искать помощи у тех, с кем рассчитывал преследовать верующих, ибо знал, что они не захотят слушать историю его обращения. Таким образом,, он оказался полностью лишен человеческого участия. И теперь надеялся только на милосердие Бога и взывал к Нему в сокрушении сердца.

За долгие часы, проведенные наедине с Богом, Савл вспомнил много текстов Священного Писания, относящихся к Первому пришествию Христа. Он тщательно изучал пророчества; его память обострилась благодаря новым убеждениям. Размышляя над значением этих пророчеств, он удивился своей прежней слепоте и слепоте всех иудеев, которая и вызвала отвержение ими Иисуса как обетованного Мессии. Теперь все казалось ему ясным. Это раньше предрассудки и неверие притупляли его духовное восприятие, и он не мог распознать в Иисусе из Назарета Мессию, предсказанного в пророчествах.

Когда Савл полностью подчинился обличительной силе Святого Духа, он понял ошибки своей жизни и признал всеохватывающие требования Закона Божьего. Тот, кто некогда был гордым фарисеем, уверенным, что оправдывается своими добрыми делами, склонился пред Богом в смирении, с простотой ребенка, исповедуя свое неверие и умоляя Бога принять его благодаря заслугам распятого и воскресшего Спасителя. Савл жаждал полного согласия с Отцом и Сыном и желал быть как можно ближе к Ним; уповая на прощение и милость, он возносил к престолу благодати настойчивые прошения.

Молитвы раскаявшегося фарисея оказались не напрасны. Его сердечные намерения и помыслы были преображены Божественной благодатью; и его обновленное естество было теперь в согласии с вечной волей Бога. Христос и Его праведность стали для Савла дороже всего на свете.

Обращение Савла является поразительным примером чудотворной силы Святого Духа, которая обличает людей во грехе. Раньше ему казалось, что Иисус из Назарета упразднил Закон Божий и учил Своих учеников, будто он утратил силу. После обращения Савл признал, что Иисус пришел в мир, чтобы прославить Закон Своего Отца. Он убедился, что Иисус является Создателем всей иудейской системы жертвоприношений, что на Голгофском кресте Прообраз стал Реальностью и что Иисус исполнил пророчества Ветхого Завета о Спасителе Израиля.

В истории обращения Савла содержатся важные моменты, которые мы должны помнить. Савл оказался непосредственно в присутствии Христа. Он был тем, кого Христос предназначил для самого важного дела, - он был Его "избранным сосудом"; днако Господь не сразу открыл ему, какую работу он должен выполнить. Он встал на его пути и обличил его в грехе; но когда Савл спросил: "Господи! что повелишь мне делать?" - Спаситель направил вопрошающего иудея в Свою Церковь, чтобы там он узнал волю Божью о своей дальнейшей деятельности.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика