Читаем Деяния Апостолов (Конфликт веков - 4) полностью

Существует универсальный закон: если человек не использует данные Богом способности, они постепенно притупляются и отмирают. Так и истина, если она не проповедуется, не проводится в жизнь, то теряет свою жизнетворящую, целительную силу. Вот почему апостол опасался, что не сумеет представить каждого человека совершенным во Христе Иисусе, а посему надежда Павла на вечность ослабевала, если он замечал в своей работе промахи, которые могли отрицательно сказаться на жизни церкви, формируя ее по человеческому, а не по Божественному образцу. Его познания, красноречие, чудеса, видения небесной славы, которые он созерцал, когда был восхищен до третьего неба, - все это могло оказаться бесполезным, если из-за его неверности те, для кого он трудился, лишились бы благодати Божьей. Поэтому он и в проповедях, и в посланиях умолял принявших Христа "быть неукоризненными и чистыми, чадами Божиими непорочными среди строптивого и развращенного рода... как светила в мире, содержа слово жизни" (Флп. 2:15, 16).

Всякий истинный служитель Божий чувствует груз ответственности за духовный рост верующих, находящихся на его попечении, и страстно желает видеть их соработниками. Он понимает, что от верного исполнения дела, порученного Богом, в значительной мере зависит благополучие церкви. Ревностно и неустанно стремится он вдохновлять верующих на то, чтобы приобретать души для Христа, помня о том, что каждый новый член церкви должен стать орудием Бога в осуществлении плана спасения.

Посетив церкви в Писидии и окрестных областях, Павел, Сила и Тимофей прошли "чрез Фригию и Галатийскую страну", где они не жалея сил проповедовали радостную весть о спасении. Жители Галатии были идолопоклонниками, но, внимая апостолам, они обрадовались вести, обещавшей им освобождение от рабства греха. Павел и его соработники проповедовали учение о праведности по вере в искупительную жертву Христа. Они говорили о Христе, Который, видя беспомощное состояние падшего человечества, пришел спасти людей, живя в послушании Закону Божьему и приняв на Себя наказание за грех. И в свете креста многие из тех, кто ничего не знал о Боге, начали понимать величие любви Отчей.

Так галатийцы познали фундаментальные истины о Боге Отце и Господе Иисусе Христе, "Который отдал Себя Самого за грехи наши, чтобы избавить нас от настоящего лукавого века, по воле Бога и Отца нашего". "Чрез наставление в вере" они приняли Духа Божьего и стали "сынами Божиими по вере во Христа Иисуса" (Гал. 1:4; 3:2, 26).

Павел вел среди галатийцев такую жизнь, что мог впоследствии сказать: "Прошу вас, братия, будьте, как я" (Гал. 4:12). Его уст коснулись горящие угли с жертвенника, и он превозмог несовершенство своей плоти и проповедовал Иисуса как единственную надежду грешника. Слышавшие его знали, что он был с Иисусом. Наделенный силой свыше, он мог сравнивать духовное с духовным и разрушать сатанинские твердыни. Его проповеди о любви Божьей, открытой в жертве Его единородного Сына, сокрушали сердца людей, и многие вопрошали: что мне делать, чтобы спастись?

Так проповедовал апостол Евангелие во время служения среди язычников. Он всегда указывал им на Голгофский крест. "Ибо мы не себя проповедуем, - писал он в последующие годы своей жизни, - но Христа Иисуса, Господа; а мы - рабы ваши для Иисуса, потому что Бог, повелевший из тьмы воссиять свету, озарил наши сердца, дабы просветить нас познанием славы Божией в лице Иисуса Христа" (2 Кор. 4:5, 6).

Посвященные вестники, которые на заре христианства несли гибнущему миру радостную весть о спасении, не допускали, чтобы тщеславные помыслы омрачали их проповедь о распятом Христе. Они не стремились к власти или превосходству. Скрывая свое "я" в Спасителе, они возвеличивали план спасения и жизнь Христа Того, Кто задумал и осуществил этот план, Христа, Который вчера и сегодня и вовеки Тот же, Того, Кто являлся средоточием их учения.

Если бы и современные учители Слова Божьего превозносили крест Христов все выше и выше, их служение было бы куда более успешным, ибо грешники, хотя бы однажды серьезно взглянувшие на крест и увидевшие на нем распятого Спасителя, осознают глубину сострадания Божьего и греховность греха.

Сама смерть Христа доказывает, что Бог любит человечество, и в ней - залог нашего спасения. Отнять у христианина крест - все равно что убрать солнце с неба. Крест приближает нас к Богу, примиряет с Ним. Иегова с нежным состраданием и отеческой любовью смотрит на муки, перенесенные Его Сыном для спасения людей от вечной гибели, и принимает нас в Возлюбленном.

Итак, без креста человек не мог бы восстановить единства с Отцом, от креста зависит исполнение всех наших надежд. От него исходит свет любви Спасителя. Когда у подножия' креста грешник смотрит на Того, Кто умер ради него, он может радоваться радостью неизреченной и преславной, ибо его грехи прощены. С верой преклоняя колени у креста, он достигает самого возвышенного состояния, до которого может подняться смертный.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика