Читаем Деяния Апостолов (Конфликт веков - 4) полностью

Через крест мы узнаем, что Небесный Отец любит нас бесконечной любовью, и не удивляемся восторженному восклицанию Павла: "А я не желаю хвалиться, разве только крестом Господа нашего Иисуса Христа" (Гал. 6:14). Наше преимущество хвалиться крестом и всецело посвятить себя Тому, Кто отдал Себя за нас. Озаренные же светом, струящимся с Голгофы, мы можем начать просвещать этим светом пребывающих во мраке.

Глава 21

ЗА ПРЕДЕЛАМИ МАЛОЙ АЗИИ

Эта глава основана на Книге Деяния Апостолов 16:7-40.

Пришло время проповеди Евангелия за пределами Малой Азии. Павлу и его спутникам открывался путь в Европу. В Троаде на берегах Средиземного моря "было ночью видение Павлу: предстал некий муж Македонянин, прося его и говоря: приди в Македонию и помоги нам".

Призыв был настойчивым, не допускающим отлагательства. "После сего видения, - сообщает Лука, который сопровождал Павла, Силу и Тимофея на пути в Европу, - тотчас мы положили отправиться в Македонию, заключая, что призывал нас Господь благовествовать там. Итак, отправившись из Троады, мы прямо прибыли в Самофракию, а на другой день в Неаполь, оттуда же в Филиппы: это первый город в той части Македонии, колония".

"В день же субботний, - продолжает Лука, - мы вышли за город к реке, где по обыкновению был молитвенный дом, и севши разговаривали с собравшимися там женщинами. И одна женщина из города Фиатир, именем Лидия, торговавшая багряницею, чтущая Бога, слушала; и Господь отверз сердце ее внимать тому, что говорил Павел". Лидия с радостью приняла истину. Она и весь ее дом обратились и крестились, и она умоляла апостолов погостить у нее в доме. Когда вестники креста учили народ, за ними шла женщина, одержимая духом прорицательным, и кричала: "Сии человеки - рабы Бога Всевышнего, которые возвещают нам путь спасения". Это она делала много дней.

Будучи особым орудием сатаны, она, прорицая, приносила своим господам большую прибыль. Ее влияние способствовало упрочению идолопоклонства. Сатана знал, что апостолы вторглись в его царство, и прибег к средству противодействия делу Божьему, надеясь примешать свои лукавые измышления к тем истинам, которые проповедовали глашатаи Евангелия. Якобы восхваляя апостолов, эта женщина на самом деле наносила ущерб делу истины, отвлекая людей от учения апостолов и бесчестя Евангелие. У многих создавалось впечатление, что люди, говорившие в Духе и силе Божьей, движимы тем же духом, что и эта женщина, посланник сатаны.

Некоторое время апостолы терпели такое юродство; затем, по вдохновению Духа Святого, Павел повелел нечистому выйти из этой женщины. Женщина сразу же умолкла, и это свидетельствовало о том, что апостолы - рабы Божьи и что бес признал их авторитет и повиновался их повелению.

Освободившись от нечистого духа и придя в себя, эта женщина решила стать последовательницей Христа. Ее хозяева встревожились за свою прибыль, ибо пропала надежда делать деньги на ее гаданиях и прорицаниях. Они понимали, что вскоре полностью лишатся всех источников дохода, если апостолам позволят беспрепятственно продолжать проповедь Евангелия.

Многие жители города были так же заинтересованы в том, чтобы извлекать деньги из сатанинского обмана, и, боясь, что влияние апостолов разорит их, начали преследовать рабов Божьих. Они приволокли апостолов к городским властям и выдвинули против них такое обвинение: "Сии люди, будучи Иудеями, возмущают наш город и проповедуют обычаи, которые нам. Римлянам, не следует ни принимать, ни исполнять".

Апостолов окружила взбешенная толпа. Начальники, разжигая страсти народа, велели сорвать с апостолов верхнюю одежду и бичевать их. "И, давши им много ударов, ввергли в темницу, приказавши темничному стражу крепко стеречь их; получив такое приказание, он ввергнул их во внутреннюю темницу и ноги их забил в колоду".

Апостолы испытывали невыносимые мучения из-за этих колод, но не роптали. Напротив, находясь в страшно мрачной темнице, они подбадривали друг друга словами молитвы и воспевали хвалу Богу, ибо удостоились претерпеть позор за имя Его, а их сердца пламенели глубокой и искренней любовью к делу своего Спасителя. Павел вспоминал о том, как в свое время он гнал учеников Христа, и радовался, что теперь его глаза видят, а сердце чувствует силу славных истин, которые он раньше презирал.

Другие узники с изумлением прислушивались к звукам молитвы и пения, доносившимся из внутренней темницы. Они привыкли слышать вопли и стоны, ругань и проклятия, нарушавшие ночную тишину; но никогда раньше не слышали они из этого мрачного подземелья слова молитвы и хвалы. Стража и узники удивлялись и вопрошали, что это за люди, которые могут радоваться, несмотря на голод, холод и мучения.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика