Читаем Деяния Апостолов (Конфликт веков - 4) полностью

Павел попытался вывести слушавших его идолопоклонников за рамки их лжерелигии, открыть им истинное знание о Боге, Которого они называли "неведомым". Тот, о Котором он говорил им, не зависит от человека и не нуждается в служении рук человеческих, поскольку люди не могут увеличить Его силу и славу.

Людей охватило восхищение, когда они слушали, как Павел серьезно, в строгой логической последовательности описывает свойства истинного Бога - Его творческую силу, Его мудрое провидение. С большим жаром и истовостью апостол красноречиво говорил: "Бог, сотворивший мир и все, что в нем, Он, будучи Господом неба и земли, не в рукотворенных храмах живет и не требует служения рук человеческих, как бы имеющий в чем-либо нужду. Сам дая всему жизнь и дыхание и все". Небеса не могут вместить Бога, а о рукотворных храмах и говорить нечего!

В обществе, разделенном на сословия, когда права человека часто попирались, Павел поднял на щит великую истину о человеческом братстве, заявив, что Бог "от одной крови... произвел весь род человеческий для обитания по всему лицу земли". В очах Божьих все равны, и каждый человек должен воздавать своему Творцу наивысшие почести. Затем апостол показал, что через всю историю взаимоотношений Бога с человечеством золотой нитью проходит Его милость и благость. Он назначил людям "предопределенные времена и пределы их обитанию, дабы они искали Бога, не ощутят ли Его, и не найдут ли, хотя Он и не далеко от каждого из нас".

Указывая на благородных представителей рода человеческого, собравшихся вокруг него, и позаимствовав слова у одного греческого поэта, Павел представил бесконечного Бога Отцом, детьми Которого были все собравшиеся. "Мы Им живем и движемся и существуем, - сказал он, - как и некоторые из ваших стихотворцев говорили: "мы Его и род". Итак, мы, будучи родом Божиим, не должны думать, что Божество подобно золоту, или серебру, или камню, получившему образ от искусства и вымысла человеческого.

Итак, оставляя времена неведения. Бог ныне повелевает людям всем повсюду покаяться". В темные времена, предшествовавшие пришествию Христа, Божественный Властитель не судил язычников строго за их идолопоклонство; теперь же через Своего Сына Он послал людям свет истины; и Он ожидал, что все покаются ко спасению: не только бедные и простолюдины, но и гордые философы и князья. "Ибо Он назначил день, в который будет праведно судить вселенную, посредством предопределенного Им Мужа, подав удостоверение всем, воскресив Его из мертвых". Когда Павел заговорил о воскресении из мертвых, "одни насмехались, а другие говорили: об этом послушаем тебя в другое время".

Так закончились труды апостола в Афинах - центре языческой науки, ибо афиняне, упорно придерживаясь идолопоклонства, отвернулись от света истинной религии. От людей, преисполненных самодовольства, вряд ли можно ожидать чего-то большего. Кичась своей ученостью и утонченностью, довольствуясь языческими таинствами, афиняне становились все более растленными.

Среди слушавших Павла были и те, кого убедили истины, изложенные апостолом, но они не желали смирить себя настолько, чтобы признать Бога и принять план спасения, ибо никакое красноречие, никакая сила доводов не может обратить грешника. Только сила Божья способна запечатлеть истину в сердце, и невозможно проникнуть в те сердца, которые этой силе противятся. Греки искали мудрости, но слово о кресте было для них безумием, потому что собственную мудрость они ценили больше, чем мудрость свыше.

Причину того, что евангельская весть имела сравнительно небольшой успех среди афинян, следует искать в гордости их ума и в упоении своей человеческой мудростью. Те светские мудрецы, которые приходят к Христу как бедные, заблудшие грешники, будут умудрены во спасение; те же, кто приходят как великие мира сего, кто превозносит свою мудрость, не обретут свет и знание, которые может дать один лишь Бог.

Так Павел противостоял язычеству своего времени. Его труды в Афинах не пропали даром. Дионисий, один из самых видных горожан, и некоторые другие приняли Евангелие и присоединились к верующим.

Так вдохновенное Слово позволило заглянуть и в жизнь афинян, которые при всех своих знаниях, изысканности и развитом искусстве погрязли в пороках, дабы понять, как Бог через Своего раба обличил идолопоклонство и грехи гордого, самодовольного народа. Слова Павла, его поведение и обстоятельства, в которых он находился, запечатлело вдохновенное перо, дабы поведать всем последующим поколениям о несгибаемом мужестве одинокого апостола среди враждебного окружения, о его непоколебимой уверенности и о победе, которую он одержал во имя христианства в самом средоточии язычества.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика