Читаем Деяния Апостолов (Конфликт веков - 4) полностью

Павел хорошо знал, как воспримут эту весть иудеи и греки, живущие в Коринфе. "Мы проповедуем Христа распятого, - писал он, - для Иудеев соблазн, а для Еллинов безумие" (1 Кор. 1:23). Зная, что многих иудеев разгневает весть, которую он собирался проповедовать, что греки воспримут его слова как величайшую нелепость и будут на него смотреть, как на слабоумного, он решил попытаться раскрыть связь креста с возвышением и спасением человечества.

Для Павла крест был бесконечно свят. С тех пор, как он отказался от преследования учеников распятого Назорея, он непрестанно прославлял крест. Ему было дано откровение бесконечной любви Божьей, явленной в смерти Христа, и в его жизни произошли дивные перемены: все его планы и намерения сообразовывались теперь с волей Неба. С этого часа он стал новым человеком во Христе. Он на собственном опыте знал, что, когда грешник постигает любовь Отца, открытую в жертве Его Сына, и подчиняется Божественному влиянию, с ним происходит перемена, и Христос становится для него все во всем.

Обратившись, Павел был объят страстным желанием помочь соотечественникам увидеть в Иисусе из Назарета Сына живого Бога, Который может преобразовать и спасти человека. С этого момента его жизнь была посвящена только попыткам описать любовь и силу распятого Спасителя. В его щедром, любящем сердце было место для всех. "Я должен, - писал он, - и Еллинам и варварам, мудрецам и невеждам" (Рим. 1:14). Любовь к Господу славы, Которого он так безжалостно преследовал в лице Его святых, была движущей силой всей его жизни, ее главным содержанием. Если когда-либо его рвение при исполнении долга ослабевало, ему достаточно было взглянуть на крест и на поразительную любовь, явленную на нем, дабы снова обуздать себя и упорно идти вперед по пути самоотречения.

Взгляните на апостола, проповедующего в коринфской синагоге, разъясняющего доказательства из писаний Моисея и пророков и подводящего своих слушателей к пришествию обетованного Мессии. Послушайте, как он растолковывает работу Спасителя, великого Первосвященника человечества - Того, Кто пожертвовал Своей, жизнью и должен был искупить грехи всех, а затем приступить к служению в небесном святилище. Слушателям Павла предстояло уразуметь, что Мессия, Которого они так ждали, уже пришел; что Его смерть была исполнением того, на что прообразно указывали все жертвоприношения, и что Его служение в небесном святилище было великой реальностью, которая отбрасывала тень в прошлое и проясняла служение иудейских священников.

Павел "понуждаем был духом свидетельствовать Иудеям, что Иисус есть Христос". На основании ветхозаветных писаний он показал, что, согласно пророчествам и всеобщим ожиданиям иудеев, Мессия должен был быть потомком Авраама и Давида; он прослеживал родословную Иисуса от патриарха Авраама до царственного псалмопевца. Он читал свидетельство пророков о сущности и деяниях обетованного Мессии, о Его принятии и об отношении к Нему на земле и доказывал, что все эти предсказания исполнились в жизни, служении и смерти Иисуса из Назарета.

Павел доказывал, что Христос предложил спасение в первую очередь народу, ожидавшему пришествия Мессии как достижение конечной цели своего существования. Но этот народ отверг Того, Кто дал бы ему жизнь, и избрал другого вождя, правление которого может привести только к погибели. Павел стремился убедить своих слушателей в том, что лишь покаяние может спасти иудеев от надвигающейся гибели. Он обнаруживал их невежество в тех частях Писания, знатоками которых они себя считали и чем хвалились. Он обличал их светскость, любовь к титулам, званиям и внешней пышности, непомерное себялюбие.

В силе Духа Павел рассказывал о собственном чудесном обращении и о своем доверии к Писаниям Ветхого Завета, которые исполнились в Иисусе из Назарета. Его слова звучали торжественно и серьезно, и слушатели не могли не видеть, что он всем сердцем любит распятого и воскресшего Спасителя. Они видели, что все его мысли сосредоточены на Христе, а вся жизнь неразрывно связана с Господом. Слова Павла были настолько убедительными, что только злейшие враги христианства могли оставаться равнодушными к ним.

Но иудеи Коринфа пренебрегли доказательствами, так ясно представленными апостолом, и не вняли его призывам. Тот же самый дух, который побудил их отвергнуть Христа, наполнил их гневом и яростью на Его служителя; и если бы Бог не защитил Павла, чтобы он мог продолжать нести евангельскую весть язычникам, они положили бы конец его жизни.

"Но как они противились и злословили, то он, отрясши одежды свои, сказал к ним: кровь ваша на главах ваших; я чист; отныне иду к язычникам. И пошел оттуда и пришел к некоторому чтущему Бога, именем Иусту, которого дом был подле синагоги".

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика