Читаем Деяния Апостолов (Конфликт веков - 4) полностью

Верующие в Фессалонике были истинными миссионерами. Их сердца горели любовью к своему Спасителю, Который избавил их от "грядущего гнева". Через благодать Христа в их жизни произошли дивные перемены, и Слово Господне, которое они проповедовали, сопровождалось силой, в результате проповедуемые истины завоевывали сердца и число верующих возрастало.

В Первом послании к Фессалоникийцам Павел писал и о том, как он трудился в Фессалонике. Он подчеркивает, что не пытался обратить людей к Богу из нечистых побуждений или лукавства. "Как Бог удостоил нас того, чтобы вверить нам благовестие, так мы и говорим, угождая не человекам, но Богу, испытующему сердца наши. Ибо никогда не было у нас (пред вами) ни слов ласкательства, как вы знаете, ни видов корысти: Бог свидетель! Не ищем славы человеческой ни от вас, ни от других: мы могли явиться с важностью, как Апостолы Христовы, но были тихи среди вас, подобно как кормилица нежно обходится с детьми своими. Так мы, из усердия к вам, восхотели передать вам не только благовестие Божие, но и души наши, потому что вы стали нам любезны".

"Свидетели вы и Бог, - продолжал апостол, - как свято и праведно и безукоризненно поступали мы пред вами верующими; потому что вы знаете, как каждого из вас, как отец детей своих, мы просили и убеждали и умоляли поступать достойно Бога, призвавшего вас в Свое Царство и славу.

Посему и мы непрестанно благодарим Бога, что, принявши от нас слышанное слово Божие, вы приняли не как слово человеческое, но как слово Божие - каково оно есть по истине, - которое и действует в вас верующих". "Ибо Кто наша надежда, или радость, или венец похвалы? Не и вы ли пред Господом нашим Иисусом Христом в пришествие Его? Ибо вы - слава наша и радость".

В своем первом послании к верующим в Фессалонике Павел пытался наставить их в вопросе о том, что происходит за чертой смерти. Он писал об умерших, как об уснувших, находящихся в бессознательном состоянии: "Не хочу же оставить вас, братия, в неведении об умерших [в другом переводе - "о почивших"], дабы вы не скорбели, как прочие не имеющие надежды. Ибо, если мы веруем, что Иисус умер и воскрес, то и умерших в Иисусе [в другом переводе - "спящих в Иисусе"] Бог приведет с Ним... потому что Сам Господь при возвещении, при гласе Архангела и трубе Божией, сойдет с неба, и мертвые во Христе воскреснут прежде; потом мы, оставшиеся в живых, вместе с ними восхищены будем на облаках в сретение Господу на воздухе, и так всегда с Господом будем".

Фессалоникийцы жадно ухватились за мысль, что Христос скоро придет, чтобы преобразовать верных, живущих на земле, и взять их к Себе. Они тщательно оберегали жизнь своих друзей, дабы они не умерли и не лишились благословения, которое они все надеялись получить во время пришествия Господа. Однако их близкие один за другим уходили из этой жизни, и фессалоникийцы с невыразимой тоской смотрели в последний раз на лица умерших, не смея надеяться на то, что встретят их в будущей жизни.

Когда письмо Павла вскрыли и прочитали, его слова о подлинном состоянии умерших чрезвычайно обрадовали и утешили всю церковь. Павел свидетельствовал, что люди, которые будут жить во время пришествия Христа, не встретят Господа раньше почивших в Иисусе. Голос архангела и труба Божья пробудят усопших, и мертвые во Христе воскреснут прежде, чем праведникам будет даровано бессмертие. "Потом мы, оставшиеся в живых, вместе с ними восхищены будем на облаках в сретение Господу на воздухе, и так всегда с Господом будем. Итак утешайте друг друга сими словами", - заключил Павел.

Едва ли мы сможем понять радость и надежду, загоревшуюся в сердцах фессалоникийцев, когда они прочли это заверение. Эта молодая церковь дорожила письмом своего отца в благовествовании, которого все они так любили. Он говорил им об этом и раньше, но в то время они стремились усвоить учения, казавшиеся им новыми и странными, и неудивительно, что некоторые истины не запечатлелись отчетливо в их умах. Но они жаждали истины, и послание Павла вдохнуло в них новую силу и надежду, укрепило веру и углубило любовь к Тому, Кто Своей смертью даровал им жизнь и бессмертие.

Теперь они радовались тому, что их верующие друзья восстанут из могил, чтобы жить вечно в Царствии Божьем. Рассеялась тьма, окутывавшая место покоя умерших. Таким образом, христианская вера приобрела новое измерение, и они другими глазами взглянули на жизнь, смерть и воскресение Христа.

Слова Павла, что "и умерших в Иисусе Бог приведет с Ним", многие понимают как приход усопших с небес вместе с Христом. Но Павел имел в виду другое: как Христос был воскрешен из мертвых, так и почившие святые будут вызваны Богом из могил и взяты на небо вместе с Христом. Какое ценное утешение! Какая славная надежда не только для Фессалоникийской церкви, но и для всех христиан, где бы они ни жили.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика