Читаем Деяния Апостолов (Конфликт веков - 4) полностью

Трудясь в Фессалонике, Павел так полно осветил воспрос о знамениях времени, указав на то, какие события произойдут перед явлением Сына Человеческого на облаках небесных, что не считал нужным подробно останавливаться на этом. Однако обратил внимание людей на то, чему он учил прежде. "О временах же и сроках, - писал он, - нет нужды писать к вам, братия, ибо сами вы достоверно знаете, что день Господень так придет, как тать ночью. Ибо, когда будут говорить: "мир и безопасность", тогда внезапно постигнет их пагуба".

Сегодня многие закрывают глаза на признаки, о которых предупреждал Христос, говоря о Своем пришествии. Они стремятся подавить все опасения, хотя знамения конца исполняются одно за другим, и мир быстро приближается к тому времени, когда Сын Человеческий явится на облаках небесных. Павел учит, что равнодушие к знамениям скорого пришествия Христа греховно. Виновных в подобном безразличии он называет сынами ночи и тьмы. Он ободряет бдительных и бодрствующих следующими словами: "Но вы, братия, не во тьме, чтобы день застал вас, как тать; ибо все вы - сыны света и сыны дня; мы - не сыны ночи, ни тьмы. Итак, не будем спать, как и прочие, но будем бодрствовать и трезвиться".

Для Церкви нашего времени учение апостолов по этому вопросу особенно важно. Для людей, живущих накануне великого конца, слова Павла весьма многозначительны: "Мы же, будучи сынами дня, да трезвимся, облекшись в броню веры и любви и в шлем надежды спасения, потому что Бог определил нас не на гнев, но к получению спасения чрез Господа нашего Иисуса Христа, умершего за нас, чтобы мы, бодрствуем ли, или спим, жили вместе с Ним".

Бодрствующий христианин - это христианин, ревностно стремящийся сделать все, что в его силах, для распространения Евангелия. По мере возрастания любви к Спасителю возрастает и любовь к ближним. На его долю выпадают суровые испытания, которые пережил и Господь; но он не допускает, чтобы страдания озлобляли его или нарушали внутренний мир. Он знает, что если будет мужественно переносить испытания, они очистят и закалят его, а также сблизят с Христом, ибо соучастники Его страданий будут иметь Его утешение и станут соучастниками Его славы.

"Просим же вас, братия, - продолжает Павел свое первое послание к Фессалоникийцам, - уважать трудящихся у вас, и предстоятелей ваших в Господе, и вразумляющих вас, и почитать их преимущественно с любовью за дело их; будьте в мире между собою".

Однако верующим в Фессалонике досаждали люди, проповедовавшие фанатичные взгляды и учения. Некоторые поступали "бесчинно", ничего не делали, а только суетились. Несмотря на то, что церковь была хорошо организована и ею управляли пресвитеры и дьяконы, некоторые своевольные и порывистые люди не хотели подчиняться рукоположенным служителям. Они отстаивали право не только на собственное мнение, но и право навязывать свои взгляды церкви. Именно поэтому Павел призывал фессалоникийцев оказывать должное уважение и почтение тем, кто был избран на ответственное служение в церкви.

Страстно желая, чтобы верующие в Фессалонике жили в страхе Божьем, апостол умолял их на деле являть благочестие в повседневной жизни. "За сим, братия, писал он, - просим и умоляем вас Христом Иисусом, чтобы вы, принявши от нас, как должно вам поступать и угождать Богу, более в том преуспевали; ибо вы знаете, какие мы дали вам заповеди от Господа Иисуса. Ибо воля Божия есть освящение ваше, чтобы вы воздерживались от блуда... Ибо призвал нас Бог не к нечистоте, но к святости".

Апостол чувствовал на себе бремя ответственности за духовное состояние тех, кто обратился к Богу благодаря его трудам. Он желал, чтобы они возрастали в познании единственного истинного Бога и Иисуса Христа, Которого Он послал.

Во время своего служения он часто встречал небольшие группы людей, любивших Иисуса, и преклонял с ними колена для молитвы, прося Бога научить их, как поддерживать с Ним живую связь. Часто он советовался с ними, как лучше открывать другим свет евангельской истины; разлученный с теми, ради кого трудился, умолял Бога сохранить их от зла и помочь стать ревностными, активными миссионерами.

Одно из самых сильных доказательств истинного обращения - это любовь к Богу и человеку. Люди, принимающие Иисуса как своего Искупителя, питают глубокую, искреннюю любовь к другим, равно принявшим драгоценную веру. Это можно было сказать и о верующих в Фессалонике. "О братолюбии же нет нужды писать к вам, ибо вы сами научены Богом любить друг друга; ибо вы так и поступаете со всеми братиями по всей Македонии. Умоляем же вас, братия, более преуспевать и усердно стараться о том, чтобы жить тихо, делать свое дело и работать своими собственными руками, как мы заповедовали вам; чтобы вы поступали благоприлично пред внешними и ни в чем не нуждались".

"А вас Господь да исполнит и преисполнит любовью друг ко другу и ко всем, какою мы исполнены к вам, чтобы утвердить сердца ваши непорочными во святыне пред Богом и Отцом нашим в пришествие Господа нашего Иисуса со всеми святыми Его".

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика