Читаем Деяния Апостолов (Конфликт веков - 4) полностью

В. силу необходимости Павел согласовывал проповеди с состоянием церкви. "Я не мог говорить с вами, братия, как с духовными, - объяснял он им впоследствии, - но как с плотскими, как с младенцами во Христе. Я питал вас молоком, а не твердою пищею, ибо вы были еще не в силах, да и теперь не в силах" (1 Кор. 3:1, 2). В самом деле, многие верующие в Коринфе не сразу усваивали уроки, которые он пытался им преподать. Их духовное возрастание отставало от преимуществ и возможностей, предоставленных апостолам. Им еще предстояло стать зрелыми христианами, способными понимать и претворять в жизнь глубочайшие истины Слова, а пока они все находились на той стадии развития, что и в свое время ученики Христа, которым Он говорил: "Еще многое имею сказать вам, но вы теперь не можете вместить" (Ин. 16:12). Зависть, злые подозрения и взаимные обвинения закрыли сердца многих верующих в Коринфе, и они не могли принять во всей полноте Святой Дух, Который "все проницает, и глубины Божий" (1 Кор. 2:10). И какими бы мудрыми они ни казались с мирской точки зрения, в познании Христа они были младенцами.

Поэтому задача Павла состояла в том, чтобы знакомить обращенных в Коринфе с самыми начатками, азами христианской веры. Он был вынужден наставлять их, ничего не знающих о воздействии Божественной силы на сердце. В то время они еще не могли понять тайны спасения, ибо "душевный человек не принимает того, что от Духа Божия, потому что он почитает это безумием; и не может разуметь, потому что о сем надобно судить духовно" (1 Кор. 2:14). Павел посеял семя, которое должны были поливать другие. Те, кто шли за ним, продолжали начатое им и продвигали дело вперед, неся духовный свет и знание в то время, когда церковь готова была к восприятию этого.

Когда апостол начал трудиться в Коринфе, он понимал, что должен как можно осторожнее знакомить людей с великими истинами, которые желал им преподать. Он знал, что среди его слушателей найдутся гордые поборники созданных людьми доктрин и представители ложных религий, которые блуждают во тьме, надеясь найти в книге природы идеи, противоречащие учению о духовной и бессмертной жизни, изложенному на страницах Библии. Он также знал, что критики попытаются опровергнуть христианское толкование Божественного откровения, а скептики будут насмехаться и глумиться над Евангелием Христовым.

Пытаясь привести людей к подножию креста, Павел не осмеливался прямо обличать распутных и показывать, насколько омерзителен грех в очах святого Бога. Вместо этого он открывал им истинный смысл жизни и пытался запечатлеть в их умах уроки Божественного Учителя, которые могли поднять людей от мирской суеты и греха к чистоте и праведности. Особенно часто он говорил о практическом благочестии и святости, к которой должны стремиться те, кто будет признан достойным жить в Царствии Божьем. Он жаждал увидеть, как свет Евангелия Христова рассеивает тьму, окружающую людей, чтобы они сами поняли, как оскорбительны в очах Божьих их безнравственные обычаи. Поэтому все его учение сосредоточивалось на Христе, и притом распятом. Он стремился убедить окружающих в том, что они должны наиболее ревностно и с величайшей радостью изучать чудесную истину о спасении через раскаяние перед Богом и веру в Господа Иисуса Христа.

Философ отворачивается обычно от света спасения, ибо он постыжает его высокие теории; человек от мира сего отказывается принимать этот свет, ибо не желает расставаться с земными кумирами. Павел видел, что люди смогут полюбить Христа или посмотреть на крест глазами веры, лишь поняв Его сущность. И только тогда они начнут овладевать тайной, которую искупленным предстоит постигать и воспевать на протяжении всей вечности, ведь только в свете креста можно осознать истинную ценность человеческой души.

Очищающее влияние благодати Божьей изменяет природные наклонности человека. Невозрожденные люди не мечтают о Небе, ибо неосвященные сердца не стремятся к чистому и святому месту, и если бы им было позволено войти туда, они не нашли бы там ничего привлекательного для себя. Подобная предрасположенность ко злу, свойственная невозрожденному сердцу, должна быть побеждена благодатью Христа. Только в этом случае падший человек подготовится к жизни на Небе в обществе чистых, святых ангелов. Когда человек умирает для греха и воскресает для новой жизни во Христе, его сердце наполняет Божественная любовь; его ум освящается; он пьет из неисчерпаемого источника радости и знания, и свет вечного дня освещает его путь, ибо с ним постоянно пребывает Свет жизни.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика