Читаем Деяния Апостолов (Конфликт веков - 4) полностью

Павел стремился внушить своим коринфским братьям, что он сам и другие служители - всего-навсего люди, посланные Богом возвещать истину; что все они делают одно и то же дело и успех каждого из них целиком и полностью зависит от Бога. Возникшие же в церкви споры по поводу достоинств разных служителей были не плодом Святого Духа, а результатом столкновения невозрожденных сердец. "Когда один говорит: "я Павлов", а другой: "я Аполлосов", то не плотские ли вы? Кто Павел? Кто Аполлос? Они только служители, чрез которых вы уверовали, и притом по скольку каждому дал Господь. Я насадил, Аполлос поливал, но возрастил Бог; посему и насаждающий и поливающий есть ничто, а все Бог возращающий" (1 Кор. 3:4-7).

Бог поручил Павлу стать первым проповедником Евангелия в Коринфе и основать здесь церковь. Затем Богу было угодно, чтобы его место заняли другие работники. Ибо посеянное семя следует поливать, и сделать это надлежало Аполлосу. Он продолжил труды Павла, наставляя уверовавших и способствуя прорастанию и развитию посеянного семени. И хотя он нашел путь к сердцам людей, но взрастил семя Бог, ибо не человеческая, но Божественная сила преобразует характер. Не насаждающие и поливающие вызывают рост семени: они трудятся под руководством Бога, как Его избранные орудия, сотрудничая с Ним в Его деле. Честь же и слава успеха по праву принадлежит Господину жатвы.

Не все служители Божьи обладают одинаковыми дарами, но все они являются Его соработниками. Каждый учится у Великого Учителя, а затем передает другим то, чему научился;

и каждому Своему вестнику Бог поручает особое дело. Дары различны, но все работники, освященные влиянием Святого Духа, должны стремиться к единству. По мере того как они возвещают Евангелие спасения, сила Божья будет обличать многих и содействовать их обращению, ибо человеческое скрывается со Христом в Боге, и Христос ценится, как тот, кто лучше десяти тысяч других, потому что Он весь - доброта, сострадание, любовь.

"Насаждающий же и поливающий суть одно; но каждый получит свою награду по своему труду. Ибо мы соработники у Бога, а вы Божия нива, Божие строение", сказано в Писании (стихи 8 и 9). Апостол сравнивает здесь церковь с возделываемым полем, на котором трудятся земледельцы, ухаживающие за насаждениями Господа; а также со стройкой, на которой возводится святой храм для Господа. Бог является Господином жатвы; Он поручил каждому человеку определенное дело. Все должны трудиться под Его надзором, давая Ему возможность действовать через Своих соработников и для них. Он делает их тактичными и умелыми и, если они следуют Его наставлениям, увенчивает успехом их усилия.

Божьи служители должны трудиться вместе, добровольно соблюдая необходимый порядок, "в почтительности друг друга предупреждая" (Рим. 12:10). Не следует допускать недоброй критики, разносить в пух и прах других служителей, разделяться на враждебные группировки. Каждый человек, которому Господь доверил весть, имеет свое конкретное дело и неповторимую индивидуальность, которая не должна бесследно растворяться в индивидуальности другого человека. Напротив, всем следует трудиться в согласии друг с другом, ибо в деле служения Богу Его работникам нужно быть единым целым, не объявляя себя образцом или мерилом для других, не отзываясь пренебрежительно о работе собратьев. Под руководством Бога каждый должен делать порученную ему работу, добиваясь уважения, любви и поддержки со стороны других тружеников, и все вместе стремиться к славному завершению дела Божьего.

Павел подробно останавливается на этих принципах в своем Первом послании к Коринфянам. Апостол называет "служителей Христовых" "домостроителями тайн Божиих". "От домостроителей же требуется, чтобы каждый оказался верным. Для меня очень мало значит, как судите обо мне вы, или как судят другие люди; я и сам не сужу о себе. Ибо, хотя я ничего не знаю за собою, но тем не оправдываюсь; судия же мне Господь. Посему не судите никак прежде времени, пока не приидет Господь, Который и осветит скрытое во мраке и обнаружит сердечные намерения, и тогда каждому будет похвала от Бога" (1 Кор. 4:1-5).

Посему никому из людей не дано право судить служителей Божьих. И только один Господь может судить человека и воздать каждому по делам его.

Далее апостол комментирует попытки сравнивать его труды с трудами Аполлоса: "Это, братия, приложил я к себе и Аполлосу ради вас, чтобы вы научились от нас не мудрствовать сверх того, что написано, и не превозносились один пред другим. Ибо кто отличает тебя? Что ты имеешь, чего бы не получил? А если получил, что хвалишься, как будто не получил?" (стихи 6, 7).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика