Читаем Деяния Апостолов (Конфликт веков - 4) полностью

Так Павел обрисовал зловещий характер той сатанинской власти, которой суждено господствовать на протяжении долгих веков тьмы и гонений, предшествующих Второму пришествию Христа. Верующие в Фессалонике надеялись на скорое избавление, теперь они получили наставление мужественно и в страхе Божьем взяться за дело, ибо апостол велел им не пренебрегать своими обязанностями и не предаваться праздному ожиданию. После восторженного предвкушения скорого избавления круг их повседневных обязанностей и сопротивление, с которым они должны были столкнуться, могли оказаться крайне неприятными. Поэтому Павел наставлял их быть твердыми в вере:

"Стойте и держите предания, которым вы научены, или словом, или посланием нашим. Сам же Господь наш Иисус Христос и Бог и Отец наш, возлюбивший нас и давший утешение вечное и надежду благую во благодати, да утешит ваши сердца и да утвердит вас... и сохранит от лукавого. Мы уверены о вас в Господе, что вы исполняете и будете исполнять то, что мы вам повелеваем. Господь же да управит сердца ваши в любовь Божию и в терпение Христово".

Работа, которую выполняли верующие, была поручена им Богом. Сохраняя верность истине, они должны были поделиться с другими осиявшим их светом. Апостол просил их не уставать творить добрые дела и приводил себя в пример: он усердно зарабатывал на хлеб. насущный и вместе с тем ревностно трудился на ниве Христа. Он упрекал тех, кто возбуждает народ, пребывая в праздности и суете, и наставлял, чтобы они, "работая в безмолвии, ели свой хлеб". Церкви он повелевал не поддерживать связи с теми, кто упорно пренебрегает наставлениями служителей Божьих. Вместе с тем он просил не считать их врагами, а вразумлять как братьев.

Свое послание Павел закончил молитвой о том, чтобы среди жизненных тревог и испытаний утешением и опорой верующим были мир Божий и благодать Господа Иисуса Христа.

Глава 26

АПОЛЛОС В КОРИНФЕ

Эта глава основана на Книге Деяния Апостолов 18:18-28.

Покинув Коринф, Павел некоторое время трудился в Ефесе. Но поскольку приближался праздник и он собирался в Иерусалим, то не мог здесь долго оставаться. Его беседы с иудеями в синагоге настолько впечатлили их, что они умоляли его остаться и продолжить свои труды, но намерение посетить Иерусалим помешало ему тогда Задержаться в Ефесе, однако он обещал вернуться к ним, "если будет угодно Богу". В Ефес он прибыл с Акилой и Прискиллой, которых и оставил там продолжать начатое им дело.

Именно в это время "некто Иудей, именем Аполлос, родом из Александрии, муж красноречивый и сведущий в Писаниях, пришел в Ефес". Он слышал проповедь Иоанна Крестителя, принял крещение покаяния и был живым свидетельством того, что пророк трудился не напрасно. Слово Божье сообщает, что Аполлос "был наставлен в начатках пути Господня и, горя духом, говорил и учил о Господе правильно, зная только крещение Иоанново".

В Ефесе Аполлос "начал смело говорить в синагоге". Среди его слушателей были Акила и Прискилла, которые,, видя, что он еще не воспринял весь свет Евангелия, пригласили его к себе и "точнее объяснили ему путь Господень". Благодаря их наставлениям он стал яснее понимать Писания, став одним из самых умелых защитников христианской веры.

Аполлос пожелал отправиться в Ахаию, и братья в Ефесе "послали к тамошним ученикам, располагая их принять его" как учителя, находящегося в полном согласии с Церковью Христовой. Он пришел в Коринф, где всенародно и по домам "сильно опровергал Иудеев... доказывая Писаниями, что Иисус есть Христос". Павел посеял семя истины, Аполлос же поливал его. Успех Аполлоса в проповеди Евангелия привел к тому, что некоторые верующие стали превозносить его труды выше трудов Павла. Это сравнение одного человека с другим внесло в церковь дух разделения, что могло помешать распространению Евангелия.

В течение полутора лет, которые Павел провел в Коринфе, он намеренно проповедовал Евангелие в простоте. "Не в превосходстве слова или мудрости" он пришел к коринфянам; но со страхом и трепетом, "в явлении Духа и силы" он возвещал "свидетельство Божие", чтобы вера их "утверждалась не на мудрости человеческой, но на силе Божией" (1 Кор. 2:1, 4, 5).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика