Читаем Деяния Апостолов (Конфликт веков - 4) полностью

"Умоляем также вас, братия, вразумляйте бесчинных, утешайте малодушных, поддерживайте слабых, будьте долготерпеливы ко всем. Смотрите, чтобы кто кому не воздавал злом за зло; но всегда ищите добра и друг другу и всем. Всегда радуйтесь. Непрестанно молитесь. За все благодарите: ибо такова о вас воля Божия во Христе Иисусе".

Апостол предупреждал фессалоникийцев, чтобы они не презирали дар пророчества, словами: "духа не угашайте. Пророчества не уничижайте. Все испытывайте, хорошего держитесь", - призывал отличать истинное от ложного. Он просил их воздерживаться "от всякого рода зла" и закончил свое письмо молитвой о том, чтобы Бог освятил их во всей полноте, чтобы их "дух и душа и тело во всей целости" сохранились "без порока в пришествие Господа нашего Иисуса Христа. Верен Призывающий вас, - добавил он, - Который и сотворит cue".

Наставление, которое Павел дал фессалоникийцам относительно Второго пришествия Христа, полностью согласовывалось с его прежним учением. Однако его слова были неправильно поняты некоторыми фессалоникийскими братьями, решившими, что Павел надеется дожить до пришествия Спасителя. Это усугубило их волнения и взбудоражило. Люди, ранее пренебрегавшие своими обязанностями, теперь стали более настойчиво проповедовать ошибочные взгляды.

В своем втором послании Павел пытался внести ясность, растолковав свою точку зрения. Он вновь выразил уверенность в искренности фессалоникийцев и благодарил Бога за то, что их вера возрастает и любовь друг к другу и к делу Господа умножается. Он написал о том, что приводит в пример другим церквам их терпение и веру, благодаря которой они мужественно переносят гонения и скорби. Он еще раз направил их внимание ко времени Второго пришествия Христа, когда народ Божий успокоится от всех забот и тягот.

"Мы сами, - писал он, - хвалимся вами в церквах Божиих, терпением вашим и верою во всех гонениях и скорбях, переносимых вами... Ибо праведно пред Богом - оскорбляющим вас воздать скорбью, а вам, оскорбляемым, отрадою вместе с нами, в явление Господа Иисуса с неба, с Ангелами силы Его, в пламенеющем огне совершающего отмщение не познавшим Бога и не покоряющимся благовествованию Господа нашего Иисуса Христа, которые подвергнутся наказанию, вечной погибели, от лица Господа и от славы могущества Его... Для сего и молимся всегда за вас, чтобы Бог наш соделал вас достойными звания и совершил всякое благоволение благости и дело веры в силе, да прославится имя Господа нашего Иисуса Христа в вас, и вы в Нем, по благодати Бога нашего и Господа Иисуса Христа".

Но до пришествия Христа в религиозном мире должны были произойти важные события, предсказанные в пророчестве. Апостол писал: "Молим... не спешить колебаться умом и смущаться ни от духа, ни от слова, ни от послания, как бы нами (посланного), будто уже наступает день Христов. Да не обольстит вас никто никак: ибо день тот не придет, доколе не придет прежде отступление и не откроется человек греха, сын погибели, противящийся и превозносящийся выше всего, называемого Богом или святынею, так что в храме Божием сядет он, как Бог, выдавая себя за Бога".

Слова Павла не следовало истолковывать превратно и считать, что он, получив особое откровение, предупреждал фессалоникийцев о скором пришествии Христа. Подобная точка зрения могла внести путаницу, ибо разочарование часто приводит к неверию. Поэтому апостол, предостерегая братьев от подобной ошибки, как бы исходящей от него, подчеркнул, что на историческую арену сначала должна выйти папская власть, так ясно описанная пророком Даниилом, и повести войну против народа Божьего. И пока эта власть не осуществит свое смертоносное и богохульное дело, ожидать пришествия Господа не приходится. "Не помните ли, вопрошал Павел, - что я, еще находясь у вас, говорил вам это?"

Итак, истинной Церкви предстояли ужасные испытания. Уже когда апостол писал это послание, "тайна беззакония" начала осуществляться. События, которые должны произойти в будущем, "по действию сатаны" будут сопровождаться "всякою силою и знамениями и чудесами ложными и всяким неправедным обольщением".

Особенно впечатляюще звучат слова апостола об участи тех, кто откажется принять "любовь истины". "За сие, - писал он о всех тех, кто сознательно отвергает весть истины, - пошлет им Бог действие заблуждения, так что они будут верить лжи. Да будут осуждены все не веровавшие истине, но возлюбившие неправду". Люди не смогут безнаказанно отвергать предостережения, которые Бог по Своей милости посылает им, а у тех, кто упорно отворачивается от этих предостережений. Бог отнимает Свой Дух, оставляя их наедине с ложью, которую они возлюбили.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика