Читаем Деяния Апостолов (Конфликт веков - 4) полностью

Павел ясно указывает церкви на те опасности и тяготы, которые он и его соратники терпеливо переносили, служа Христу. "Даже доныне, - писал он, терпим голод и жажду, и наготу и побои, и скитаемся, и трудимся, работая своими руками. Злословят нас, мы благословляем; гонят нас, мы терпим; хулят нас, мы молим; мы как сор для мира, как прах, всеми попираемый доныне. Не к постыжению вашему пишу сие, но вразумляю вас, как возлюбленных детей моих. Ибо, хотя у вас тысячи наставников во Христе, но не много отцов: я родил вас во Христе Иисусе благовествованием" (стихи 11-15).

Когда люди настолько сильно привязаны к своему любимому служителю, что не желают признавать труды другого учителя, - это бесчестье для Того, Кто посылает работников Евангелия, как Своих послов. Господь посылает помощь Своим детям в соответствии с их нуждами, но не всегда в том виде, в каком им хотелось бы ее получить, ибо люди близоруки и не могут понять, что для них лучше. Редко один служитель обладает всеми необходимыми качествами, чтобы содействовать всестороннему духовному росту церкви в меру полного возраста Христова; поэтому Бог часто посылает ей других служителей, каждый из которых имеет нечто такое, чего недостает другим.

Церковь же должна принимать этих служителей Христовых с благодарностью, словно она принимает Самого Господа. Членам церкви надо стремиться извлечь максимум полезного из наставлений, которые каждый служитель может преподать из Слова Божьего. Истины, преподанные служителями Божьими, следует встречать и оценивать по достоинству в духе смирения и кротости; но ни один служитель не должен становиться кумиром.

По благодати Христовой служители Божьи становятся вестниками света и благословений. Когда благодаря искренним, настойчивым молитвам они получают дар Святого Духа и идут вперед, ощущая на своих плечах бремя спасения душ; когда их сердца полны решимости всюду свидетельствовать о победе креста, они видят плоды своих трудов. Решительно отказываясь превозносить человеческую мудрость или возвышать себя, они выполняют свое дело, отражая нападки сатаны. Многие души обратятся от тьмы к свету, и будут основаны многочисленные церкви. Люди станут обращаться не к тем, кто им проповедует, а ко Христу. Человеческое "я" останется в тени, и будет возвеличен один лишь Иисус, Голгофский Страдалец.

Тот, кто в наше время трудится для Христа, может, конечно, обладать выдающимися качествами, которые отличали проповедников Евангелия во времена апостолов. Бог и сегодня готов даровать силу Своим рабам, как Он был готов. даровать ее Павлу и Аполлосу, Силе и Тимофею, Петру, Иакову и Иоанну.

Во дни апостолов находились обманутые люди, заявлявшие о своей вере во Христа и вместе с тем не желавшие почитать Его посланцев, ссылаясь на то, что не хотят следовать за учителем - обыкновенным человеком, ибо Христос Сам непосредственно учит их без помощи служителей Евангелия. Тем самым они проявляли своеволие, не подчиняясь голосу церкви и подвергая себя серьезной опасности впасть в заблуждение.

Бог приобщает к церкви людей разных дарований и избирает их Себе в помощники, дабы через совокупную мудрость многих осуществлять Свои намерения. Люди, полагающиеся только на силу своего характера и не желающие трудиться совместно с другими, имеющими большой опыт в деле Божьем, ослеплены своей самонадеянностью и не могут отличать истину от лжи. Небезопасно избирать таких людей руководителями церкви, ибо они уважают только собственные суждения и планы, не считаясь с мнением собратьев. И врагу легко действовать через тех, кто сам нуждается в советах, но предпочитает собственными силами опекать души, не желая уничижать себя подобно Христу.

Опасно при выполнении долга руководствоваться только личным мнением, ибо враг часто заставляет людей поверить в то, что ими руководит Бог, тогда как на самом деле они действуют под влиянием минутного порыва. Но если мы будем бодрствовать и советоваться со своими братьями, нам будет дано понимание воли Божьей; ибо обетование гласит: "Господь... направляет кротких к правде, и научает кротких путям Своим" (Пс. 24:8, 9).

В первой христианской Церкви встречались люди, не желавшие признавать Павла и Аполлоса. Они считали своим руководителем Петра и утверждали, что именно Петр был наиболее близок к Христу, когда Господь жил на земле, тогда как Павел являлся гонителем верующих. Подобные суждения были следствием предвзятости, отсутствия великодушия, щедрости, нежной любви, и это говорило о том, что в их сердцах нет места Христу.

Такой дух разделения мог причинить немало зла христианской Церкви, и Господь побудил Павла написать слова серьезного и торжественного предостережения. Тех, кто говорил: "Я Павлов"; "я Аполлосов"; "я Кифин", "а я Христов", апостол спрашивал: "Разве Павел распялся за вас? или во имя Павла вы крестились?" "Никто не хвались человеками, - умолял он, - ибо все ваше: Павел ли, или Аполлос, или Кифа, или мир, или жизнь, или смерть, или настоящее, или будущее, - все ваше; вы же - Христовы, а Христос - Божий" (1 Кор. 1:12, 13; 3:21-23).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика