Читаем Деяния Апостолов (Конфликт веков - 4) полностью

И вот Тот, Кто сильнее всех духов зла и Кто дал Своим рабам власть над ними, вскоре подверг еще большему позору людей, презирающих и оскверняющих Его святое имя. Волшебство запрещалось законом Моисея под страхом смерти, однако время от времени отступники из иудеев тайно занимались колдовством. Во время пребывания Павла в Ефесе в городе находились "некоторые из скитающихся Иудейских заклинателей"; они, видя чудеса, совершаемые Павлом, "стали употреблять для изгнания злых духов имя Господа Иисуса". "Это делали какие-то семь сынов Иудейского первосвященника Скевы". Найдя человека, одержимого бесом, они говорили: "Заклинаем... Иисусом, Которого Павел проповедует". "Но злой дух сказал в ответ: Иисуса знаю, и Павел мне известен, а вы кто? И бросился на них человек, в котором был злой дух, и, одолев их, взял над ними такую силу, что они нагие и избитые выбежали из того дома".

Так было дано еще одно доказательство святости имени Христова и той опасности, которой подвергали себя люди, употреблявшие его без веры в Божественную миссию Спасителя. "Напал страх на всех их, и величаемо было имя Господа Иисуса".

Между тем выявились факты, прежде тщательно скрывавшиеся. Приняв христианство, некоторые верующие не отказались полностью от суеверий и продолжали заниматься магией. Теперь, поняв свое заблуждение, "многие... из уверовавших приходили, исповедуя и открывая дела свои". Даже некоторые колдуны приняли Благую весть, и "многие, собравши книги свои, сожгли пред всеми; и сложили цены их, и оказалось их на пятьдесят тысяч драхм. С такою силою возрастало и возмогало Слово Господне".

Бросив в костер книги по черной магии, обращенные в Ефесе доказали свое отвращение к тому, чем когда-то так увлекались, ибо колдовством они оскорбляли Бога и подвергали опасности свои души; теперь же их негодование обратилось против магии, что свидетельствовало об истинном обращении к Богу.

В этих трактатах по волшебству указывались правила и формы обращения со злыми духами, объяснялись принципы поклонения сатане, давались советы о том, как заручиться его помощью и воспользоваться его знаниями. Если бы ученики оставили у себя эти книги, они бы подвергались искушению; продав их, они бы подвергли подобной опасности других людей. Они отвергли царство тьмы и без всяких колебаний были готовы пойти на любую жертву, лишь бы вырваться из его власти. Таким образом, истина победила человеческие предрассудки и любовь к деньгам.

Благодаря такому проявлению силы Иисуса, христианство одержало убедительную победу над язычеством и суевериями, и слух об этом распространился быстрее, чем даже предполагал Павел. Новость о событиях в Ефесе облетела всю империю, и дело Христа стало развиваться с новой силой. И даже после того как апостол окончил свой труд, эти события еще долго жили в памяти людей и способствовали обращению людей к Богу.

Многие наивно полагают, что языческие суеверия исчезли задолго до развития цивилизации XX века. Однако Слово Божье и неопровержимые факты свидетельствуют о том, что волшебство практикуется и в наше время так же, как и во дни древних волхвов. Древнее искусство магии в действительности ничем не отличается от современного спиритизма. Сатана находит доступ к тысячам людей, являясь им под видом умерших друзей. Но в Священном Писании сказано, что "мертвые ничего не знают" (Еккл. 9:5). В момент смерти помыслы человека, любовь, ненависть исчезают. Умершие не могут общаться с живыми. Но верный своим старым уловкам сатана использует этот метод, дабы приобрести власть над умами людей.

Посредством спиритизма многие больные, любопытствующие или лишившиеся близких друзей устанавливают связь со злыми духами. Но все, осмеливающиеся сделать это, вступают на опасный путь, ибо Слово истины говорит о том, как Бог относится к ним. В древности Бог вынес суровый приговор царю, пославшему за советом к языческим жрецам. "Разве нет Бога в Израиле, что вы идете вопрошать Веельзевула, божество Аккаронское? За это так говорит Господь: с постели, на которую ты лег, не сойдешь с нее, но умрешь" (4 Цар. 1:3, 4).

В наше время на смену языческим волшебникам пришли медиумы-спириты, ясновидцы и предсказатели судьбы. Таинственные голоса, звучавшие в Аэндоре и в Ефесе, по-прежнему вводят людей в заблуждение. Если с наших глаз снять повязку, мы бы увидели злых ангелов, всевозможными ухищрениями пытающихся обольщать и губить. Но там, где сатана проявляет свою колдовскую силу, люди забывают Бога. Когда они подчиняются влиянию сатаны, их умы повреждаются и души оскверняются прежде, чем они это осознают, а посему народ Божий нашего времени должен прислушаться к словам апостола, обращенным к Ефесской церкви: "И не участвуйте в бесплодных делах тьмы, но и обличайте" (Еф. 5:11).

Глава 28

ДНИ ТЯЖЕЛОГО ТРУДА И ИСПЫТАНИЙ

Эта глава основана на Книге Деяния Апостолов 19:21-41; 20:1.

Более трех лет Павел трудился в Ефесе. Там была основана быстро растущая церковь, и оттуда Евангелие распространялось по провинциям Азии среди иудеев и язычников.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика