Читаем Деяния Апостолов (Конфликт веков - 4) полностью

Истощив все свои силы, они наконец умолкли. Воспользовавшись этой паузой, блюститель порядка в городе привлек внимание толпы и добился, чтобы его выслушали. Он умело говорил с людьми и убедительно доказал, что нет ни малейшего повода для беспорядков и волнения. Взывая к здравому рассудку, он сказал: "Мужи Ефесские! какой человек не знает, что город Ефес есть служитель великой богини Артемиды и Диопета [по другому переводу: "и истукана, упавшего с неба от Юпитера". - Прим. ред.]? Если же в этом нет спора, то надобно вам быть спокойными и не поступать опрометчиво; а вы привели этих мужей, которые ни храма (Артемидина) не обокрали, ни богини вашей не хулили; если же Димитрий и другие с ним художники имеют жалобу на кого-нибудь, то есть судебные собрания, и есть проконсулы: пусть жалуются друг на друга; а если вы ищете чего-нибудь другого, то это будет решено в законном собрании; ибо мы находимся в опасности - за происшедшее ныне быть обвиненными в возмущении, так как нет никакой причины, которою мы могли бы оправдать такое сборище. Сказав это, он распустил собрание".

В своей речи Димитрий заметил: "Ремесло наше придет в презрение". Эти слова объясняют истинную причину волнения в Ефесе, а также основную причину последующих гонений на апостолов. Димитрий и другие ремесленники понимали, что проповедь и распространение Евангелия ставят под угрозу их ремесло изготовления идолов. Доходы языческих жрецов и ремесленников стали сокращаться, и по этой причине они воздвигли на Павла жесточайшее гонение.

Блюститель порядка и другие люди, занимавшие в городе ответственные посты, доказали народу полную невиновность Павла. Это была еще одна победа христианства над заблуждением и суеверием. Бог подвиг главу города на то, чтобы оправдать Своего апостола и обуздать взбешенную толпу. Сердце Павла наполнилось благодарностью Богу за то, что его жизнь оказалась сохранена и что христианство не было обесчещено волнениями в Ефесе.

"По прекращении мятежа Павел, призвав учеников и дав им наставления и простившись с ними, вышел и пошел в Македонию". В этом путешествии его сопровождали -два верных брата из Ефеса: Тихик и Трофим.

Итак, труды Павла в Ефесе закончились. Его служение там было временем неустанного труда, многочисленных испытаний и душевных страданий. Он учил людей в собраниях и в домах, с глубокой скорбью наставляя и предостерегая их. Ему постоянно противодействовали иудеи, которые не упускали случая возбудить против него негодование народа.

Преодолевая сопротивление, с неутомимым рвением продвигая вперед дело Евангелия и защищая интересы церкви, юный в вере Павел нес на себе тяжелое бремя всех церквей.

Слухи об отступничестве некоторых основанных им церквей причинили ему глубокую печаль. Он боялся, что все его усилия могут оказаться тщетными. Узнав о том, как пытались свести на нет его работу, он провел в молитвах и глубоких размышлениях много бессонных ночей. Когда у него появлялась возможность и требовали того обстоятельства, он писал церквам, обличая, советуя, наставляя и ободряя. В этих посланиях апостол не останавливается подробно на своих испытаниях, лишь изредка встречаются упоминания о его трудах и страданиях за дело Христово. Побои и темница, холод, голод и жажда, опасности, подстерегавшие на море и на суше, в городе и в пустыне со стороны соплеменников, язычников и лжебратьев, - все это он перенес ради Евангелия. Он был "отовсюду притесняем", "в отчаянных обстоятельствах", "гоним", "низлагаем", "непрестанно предавался на смерть ради Иисуса".

Среди постоянных нападок, неистовства врагов и предательства друзей неустрашимый апостол чуть было не потерял мужество. Но он вспомнил Голгофу и с новым рвением стал распространять познания о распятом Спасителе, вступив на путь, требующий непрестанной жертвы, - путь, по которому до него прошел Христос. Он не стремился уклониться от борьбы, пока не сложил свое оружие у ног Искупителя.

Глава 29

ВЕСТЬ ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЯ И МОЛЬБЫ

Эта глава основана на Первом послании к Коринфянам.

Первое послание к Коринфянам было написано апостолом Павлом в конце его пребывания в Ефесе. Ни о ком он не переживал так сильно и ни для кого не трудился так много, как для верующих в Коринфе. В течение полутора лет он работал среди них, указывая им на распятого и воскресшего Спасителя как на единственное средство спасения и побуждая безраздельно уповать на преобразующую силу Его благодати. Прежде чем принять в церковное братство тех, кто исповедовал Христа, он особым образом наставлял их о преимуществах и обязанностях верующего христианина и искренно пытался помочь им сохранить верность обету, данному во время крещения.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика