Читаем Деяния Апостолов (Конфликт веков - 4) полностью

Христиане не должны обращаться в гражданский суд с просьбой урегулировать конфликты, возникающие между членами церкви. Эти конфликты и разногласия следует улаживать внутри церкви или наедине друг с другом в соответствии со словами Христа. Даже если с христианином поступили несправедливо, последователь кроткого и смиренного Иисуса лучше перетерпит обиду, чем откроет всему миру грехи своих братьев по вере.

Тяжбы между братьями являются поношением дела истины. Христиане, которые судятся друг с другом, выставляют церковь на посмешище перед ее врагами и приводят в ликование силы тьмы. Они снова распинают Христа и глумятся над Ним. Пренебрегая авторитетом церкви, они презирают Бога, давшего церкви определенные полномочия.

В этом послании к Коринфянам Павел попытался показать, что Христос силен сохранить их от зла. Он знал, что, если они выполнят указанные условия, они укрепятся силой Всемогущего. Чтобы как-то помочь им освободиться от рабства греха и совершать святыню в страхе Господнем, Павел постарался убедить их, что Бог, Которому они посвятили свою жизнь в момент обращения, имеет на них полное право. "Вы... Христовы", - писал он. "Вы не свои... ибо вы куплены дорогою ценою. Посему прославляйте Бога и в телах ваших и в душах ваших, которые суть Божий".

Апостол ясно указал на последствия предпочтения безнравственных обычаев язычества чистой и святой жизни. "Не обманывайтесь, - писал он, - ни блудники, ни идоло-служители, ни прелюбодеи... ни воры, ни лихоимцы, ни пьяницы, ни злоречивые, ни хищники [другой перевод: "вымогатели". - Прим. ред.] Царства Божия не наследуют". Он умолял людей обуздывать низменные страсти и инстинкты. "Не знаете ли, - вопрошал он, - что тела ваши суть храм живущего в вас Святого Духа, Которого имеете вы от Бога, и вы не свои?"

Хотя Павел был человеком незаурядного ума, его жизнь свидетельствовала о том, что он обладал еще и высшей мудростью, которая делала его сообразительным, проницательным, отзывчивым, общительным, способным пробуждать в людях все лучшее, вдохновлять их на более возвышенную жизнь. Его сердце пламенело искренней любовью к верующим в Коринфе. Он желал видеть в них внутреннее благочестие, которое способно укрепить в борьбе с искушениями. Он знал, что на каждом шагу христианской жизни им будет противостоять сборище сатанинское, и они будут вынуждены ежедневно бороться с силами зла. Коварные происки врага вынудят их постоянно быть начеку, преодолевая застарелые привычки и природные наклонности и всегда бодрствуя в молитве. Павел знал, что, только постоянно молясь и бодрствуя, христианин может достичь высшей цели, и пытался запечатлеть в умах людей эту истину. Но он также знал, что распятый Христос явил Собой путь, на котором человек обращается к Богу и успешно преодолевает все искушения. Вооружившись верой в Бога и мечом Его слова, люди обретают внутреннюю силу, с помощью которой они смогут отразить нападки врага.

Коринфские верующие нуждались в более глубоких опытах общения с Богом. Они еще не вполне понимали, что значит взирать на славу Его и преображаться в тот же образ от славы в славу. Они узрели лишь первые лучи этого восходящего сияния. Павел хотел, чтобы они исполнились всей полнотой Божьей и продолжали познавать Господа, явление Которого, как заря; чтобы они познавали Его до тех пор, пока не достигнут полноты совершенной евангельской веры.

Глава 30

ПРИЗВАННЫЕ СТРЕМИТЬСЯ К ЛУЧШЕМУ

Эта глава основана на Первом послании к Коринфянам.

Надеясь запечатлеть в умах коринфских христиан важность самообладания, строгого воздержания и неугасающей ревности в служении Христу, Павел в своем послании привел яркий пример, сопоставив духовную борьбу христианина со знаменитыми состязаниями в беге, регулярно проводимыми в окрестностях Коринфа. Из всех видов спорта, в которых участвовали греки и римляне, бег был наиболее древним и уважаемым. Цари, князья и государственные деятели зачастую. любовались состязаниями в беге. В них принимали участие богатые и знатные юноши, которые не щадили себя во время подготовки к состязаниям - лишь бы только завоевать главный приз.

Соревнования проводились по строгим правилам, из которых не делалось исключения. Атлеты, желавшие, чтобы их имена внесли в список соискателей главной награды, должны были доказать свое право на это суровой подготовкой. Строго запрещались чревоугодие и другие вредные привычки, ослабляющие человека умственно и физически. Надежду на успех в этих испытаниях на быстроту и выносливость давали крепкие и гибкие мышцы и здоровая нервная система. Каждое движение должно было быть уверенным, каждый шаг - быстрым и твердым; спортсмену нужно было находиться в наилучшей физической форме.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика