Читаем Деяния Апостолов (Конфликт веков - 4) полностью

Когда участники забега появлялись перед зрителями, провозглашали их имена и отчетливо объявляли правила соревнований. Затем все вместе выходили на старт, и вот уже они бегут, подбадриваемые зрителями. Судьи располагались у финишной черты в таком месте, с которого был виден весь забег от начала до конца, чтобы правильно определить победителя. Если кто-либо первым пересекал финишную черту, но при этом нарушал правила во время забега, он не получал главного приза.

Спортсмены шли на большой риск. Некоторые так и не восстанавливали силы после страшного физического напряжения. Нередко атлеты падали на дистанции: у них открывалось горловое и носовое кровотечение. Иногда соревнующийся падал замертво, когда победа была уже близка, но опасность на всю жизнь остаться инвалидом или даже умереть на дистанции не останавливала бегунов, считавших высшей честью получить первый приз.

Когда победитель пересекал финишную черту, аплодисменты огромного множества зрителей сотрясали воздух и эхом разносились по горам. На виду у всех зрителей судья вручал ему символы победы - лавровый венок и пальмовую ветвь, которую он нес в правой руке. Его прославляли по всей стране; его родителям также воздавали почести, и даже город, в котором он жил, пользовался уважением за то, что вырастил такого великого спортсмена.

Указывая на эти бега, как на символ той борьбы, которую должен вести христианин, Павел обращал особое внимание на подготовку, необходимую для победы в подобных состязаниях, - строгий режим, воздержание во всем и особенно в питании. "Все подвижники, - писал он, - воздерживаются от всего". Бегуны отказываются от всего, что может ослабить их силы, и при помощи суровой самодисциплины тренируют свои мышцы, воспитывают выносливость, чтобы в день соревнования выложиться до предела. Насколько же важнее христианину, стремящемуся к вечности, подчинять свои страсти и инстинкты разуму и воле Божьей! Он ни в коем случае не должен допускать, чтобы его внимание отвлекали развлечения, роскошь или праздное времяпрепровождение. Надлежит строго контролировать все свои привычки и страсти. Разум, просвещенный учением Слова Божьего и руководимый Духом Божьим, должен удерживать бразды правления.

Выполнив все эти условия, христианин должен приложить максимум усилий, чтобы одержать победу. На последних метрах дистанции соревнующиеся напрягали последние силы, чтобы не сбавлять скорость. Так и христианин по мере приближения к финишу должен идти к цели с еще большим рвением и решительностью, чем в начале своего пути.

Павел сравнивает вянущий лавровый венок, вручаемый победителю забега, с венцом нетленной славы, который будет вручен победителям - христианам. Те стараются "для получения венца тленного, - говорит Павел, - а мы нетленного". Ради получения тленной награды греческие юноши не щадили себя. Но мы стремимся к гораздо более ценной награде: мы желаем получить венец вечной жизни. Насколько же энергичнее следует устремляться к этой цели! Насколько охотнее мы должны жертвовать всем ради ее достижения!

В Послании к Евреям указывается, с какой целеустремленностью христианину надо "бежать" к вечной жизни. "Свергнем с себя всякое бремя и залипающий нас грех, и с терпением будем проходить предлежащее нам поприще, взирая на начальника и совершителя веры, Иисуса" (Евр. 12:1, 2). Если христианин хочет успешно "пробежать дистанцию" и в награду получить бессмертие, он должен избавиться от бремени зависти, злобы, злых помыслов, злоречия, корысти. Он должен избавиться от всех привычек, ведущих ко греху и бесчестящих Христа, чего бы ему это ни стоило. Человеку, нарушающему вечные принципы правды, нечего ждать небесных благословений. Даже один лелеемый грех может испортить характер человека, сделать его плохим примером для окружающих.

"Если соблазняет тебя рука твоя, - сказал Спаситель, - отсеки ее: лучше тебе увечному войти в жизнь, нежели с двумя руками идти в геенну, в огонь неугасимый, где червь их не умирает, и огонь не угасает. И если нога твоя соблазняет тебя, отсеки ее: лучше тебе войти в жизнь хромому, нежели с двумя ногами быть ввержену в геенну" (Мк. 9:43-45). Если ради спасения жизни иногда приходится отсекать руку или ногу или даже вырывать глаз, насколько же серьезнее христианин должен стремиться к тому, чтобы избавиться от греха, который губит душу!

Никто не мог обещать победу участникам игр в древней Элладе, победа не была гарантирована, даже если они подчинялись строгой дисциплине и от многого отказывались. "Не знаете ли, - спрашивал Павел, - что бегущие на ристалище бегут все, но один получает награду?" С каким бы рвением и желанием бегуны ни стремились к победе, награда вручалась только одному и заветного венка могли коснуться руки одного-единственного спортсмена. Некоторые прилагали нечеловеческие усилия, чтобы завоевать главный приз, а он доставался сопернику, опередившему их на какое-то мгновение.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика