Читаем Деяния Апостолов (Конфликт веков - 4) полностью

Павел остро чувствовал ту борьбу, которую каждой душе предстояло вести с силами зла, постоянно стремящимися обольстить человека и уловить в свои сети, и он неустанно трудился над тем, чтобы укрепить и утвердить неопытных в вере. Он умолял их полностью подчиниться Богу, потому что знал: если человек не смирится, то не сможет оставить грех. Им будут владеть страсти, и искушения будут смущать его совесть. Подчинение должно быть полным, ибо каждая слабая, сомневающаяся, борющаяся душа, которая полностью покоряется Господу, непосредственно соприкасается с теми силами, которые доставляют ей победу. Такой человек приближается к небу, и во время испытаний и нужды ангелы милости приходят ему на помощь.

Коринфские христиане жили среди идолопоклонства и чувственных соблазнов. Но пока апостол был с ними, все, что их окружало, весьма мало влияло на них, а твердая вера Павла, его ревностные молитвы, искренние слова наставления и прежде всего его благочестивая жизнь помогали им отвергать свое "я" ради Христа и отказываться от греховных наслаждений.

Однако после ухода Павла ситуация стала неблагоприятной; плевелы, посеянные врагом, взошли вместе с пшеницей и начали приносить недобрые плоды. Это было время сурового испытания для Коринфской церкви. Апостола уже не было с ними. Некому было возбуждать в них усердие и помогать им жить в согласии с волей Божьей, и мало-помалу многие стали беспечны и равнодушны и позволили низменным инстинктам и наклонностям взять верх над собой. Рядом с ними уже не было того, кто так часто направлял их взоры к высоким идеалам чистоты и честности, и многие из тех, кто во время своего обращения отказались от вредных привычек, вернулись к позорным языческим порокам. Павел кратко написал братьям в Коринфе, наставляя их "не сообщаться" с теми членами, которые упорствуют в распутстве; но многие верующие исказили смысл сказанного апостолом, пытались обратить его слова в шутку, оправдывая свое пренебрежительное отношение к его наставлениям.

Церковь прислала Павлу письмо, прося его совета по различным вопросам, но не упоминая о тяжких грехах членов церкви. Однако Дух Святой убедительно показал апостолу, что в этом письме ничего не сказано об истинном состоянии церкви и что от него хотят добиться определенных высказываний, которые авторы письма затем могли бы использовать в своих целях.

Примерно в это время Ефесскую общину посетили члены семьи Хлоя христианина, который пользовался большим уважением в Коринфе. Павел спросил у них о положении дел в Коринфской общине, и они рассказали, что в церкви происходят распри и разделения. Разногласия, возникшие во время пребывания в Коринфе Аполлоса, значительно усугубились. Лжеучители убеждали членов церкви не обращать внимания на наставления Павла. Евангельские учения и таинства были извращены. Гордость, идолопоклонство и чувственные наслаждения все более завладевали теми, кто когда-то был ревностен в христианской жизни.

Когда Павел узнал обо всем этом, он понял, что оправдались самые худшие его опасения. И тем не менее он был далек от мысли, что его работа в Коринфе потерпела крах. В муках сердечных и "со многими слезами" он искал совета у Бога. Он с радостью отправился бы в Коринф еще раз, будь это самым мудрым решением, но он знал, что в своем теперешнем состоянии верующие не получат пользы от его трудов, и поэтому он послал Тита, чтобы тот подготовил почву для его появления. Затем, отбросив все личные чувства по отношению к тем, кто допустил такие странные извращения, апостол, уповая на Бога, написал Коринфской церкви одно из самых богатых по содержанию и самых назидательных своих посланий.

С удивительной ясностью он ответил на вопросы, поставленные церковью, и изложил общие принципы, позволяющие решить их на более высоком духовном уровне. Члены Коринфской церкви находились в опасности, и он не допускал и мысли о том, чтобы оставить их в это критическое время. Как верный пастырь, он предостерег их об опасности, изобличив их беззакония. Он снова указал им на Христа и попытался разжечь в них первоначальную любовь и святую ревность о Боге.

Любовь апостола к верующим в Коринфе видна в его нежном приветствии церкви. Он напомнил христианам об их опытах обращения от идолопоклонства к служению истинному Богу, о дарах Святого Духа, которые они приняли, и показал, что их преимуществом является постоянное возрастание в христианской жизни, пока они не достигнут чистоты и святости Христа. "В Нем вы обогатились всем, писал он, - всяким словом и всяким познанием, - ибо свидетельство Христово утвердилось в вас, - так что вы не имеете недостатка ни в каком даровании, ожидая явления Господа нашего Иисуса Христа".

Павел упомянул о разногласиях, возникших в Коринфской церкви, и наставлял членов церкви воздерживаться от распрей. "Умоляю вас, братия, - писал он, именем Господа нашего Иисуса Христа, чтобы вы все говорили одно, и не было между вами разделений, но чтобы вы соединены были в одном духе и в одних мыслях".

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика