Читаем Деяния Апостолов (Конфликт веков - 4) полностью

Апостол чувствовал себя вправе упомянуть о том, от кого он узнал о разделениях в церкви: "От домашних Хлоиных сделалось мне известным о вас, братия мои, что между вами есть споры".

Истины, которые он проповедовал, были даны ему свыше "через откровение", однако Господь не всегда открывал Павлу состояние Своего народа. В данном случае люди, заинтересованные в процветании Коринфской церкви, видевшие, как в церковь проникают пороки, рассказали об этом апостолу, и ранее полученные им Божественные откровения помогли ему разобраться в том, что происходит в Коринфской церкви. Несмотря на то, что Господь не дал ему нового откровения для данного случая, искавшие света приняли его весть, как слова Самого Христа. Господь показал ему те трудности и опасности, с которыми столкнутся церкви, и когда это произошло, апостол осознавал всю серьезность положения. Он должен был защищать церковь, наблюдать за душами - ведь ему предстояло дать отчет Богу, и разве могли не взволновать его сообщения о смуте и разделении в рядах верующих? Он должен был быть начеку, и обличение, которое он отправил им, несомненно, было вдохновлено Духом Божьим, как и все другие его послания.

Апостол не обмолвился ни словом о лжеучителях, пытавшихся уничтожить плоды его трудов. Ввиду того, что церковь погрузилась во тьму разделений и споров, он справедливо решил не раздражать людей подобными высказываниями, боясь навсегда отвратить некоторых от истины. Он напомнил, что трудился среди них как "мудрый строитель", заложивший фундамент, на котором строили другие. Но этим он не возвысил себя, ибо он сказал: "Мы соработники у Бога". Он не претендовал на какую-то особую мудрость, но признавал, что лишь Божественная сила помогла ему проповедовать истину так, как это угодно Богу. Сохраняя единство со Христом, величайший из всех учителей Павел мог делиться уроками Божественной мудрости, которые были полезны для всех сословий во всякое время, во всяком месте и при любых обстоятельствах.

Среди самых серьезных пороков, распространившихся в Коринфской церкви, было возвращение многих к мерзким языческим обычаям. Один из бывших обращенных пал так низко, что его развратное поведение не вписывалось даже в рамки языческих нравов того времени. Апостол просил церковь извергнуть из своей среды "развращенного". "Разве не знаете, - наставлял он их, - что малая закваска квасит все тесто? Итак очистите старую закваску, чтобы быть вам новым тестом, так как вы бесквасны".

Другим тяжким грехом, появившимся в церкви, были судебные тяжбы братьев друг с другом. В церкви существовали многочисленные способы улаживания конфликтов между верующими. Сам Христос дал ясные указания по поводу того, как решать эти вопросы. "Если же согрешит против тебя брат твой, - советовал Спаситель, - пойди и обличи его между тобою и им одним... если же не послушает, возьми с собою еще одного или двух, дабы устами двух или трех свидетелей подтвердилось всякое слово. Если же не послушает их, скажи церкви; а если и церкви не послушает, то да будет он тебе, как язычник и мытарь. Истинно говорю вам: что вы свяжете на земле, то будет связано на небе; и что разрешите [по другому переводу: "развяжете". - Прим. ред.] на земле, то будет разрешено на небе" (Мф. 18:15-18).

Верующим в Коринфе, которые позабыли этот ясный совет, Павел написал недвусмысленные слова наставления и обличения. "Как смеет кто у вас, спрашивал он, - имея дело с другим, судиться у нечестивых, а не у святых? Разве не знаете, что святые будут судить мир? Если же вами будет судим мир, то неужели вы недостойны судить маловажные дела? Разве не знаете, что мы будем судить ангелов, не тем ли более дела житейские? А вы, когда имеете житейские тяжбы, поставляете своими судьями ничего не значащих в церкви. К стыду вашему говорю: неужели нет между вами ни одного разумного, который мог бы рассудить между братьями своими? Но брат с братом судится, и притом пред неверными. И то уже весьма унизительно для вас, что вы имеете тяжбы между собою. Для чего бы вам лучше не оставаться обиженными?.. Но вы сами обижаете и отнимаете, и притом у братьев. Или не знаете, что неправедные Царства Божия не наследуют?"

Сатана постоянно стремится посеять среди народа Божьего недоверие, отчуждение и злобу. Нас часто подстерегают искушения думать, что наши права попираются, хотя для подобных выводов нет ни малейшего основания. Люди, которые любят себя больше, чем Христа и его дело, будут ставить на первое место собственные интересы и прибегнут к любым средствам, чтобы оградить и отстоять их. Многие из тех, кто кажутся добросовестными христианами, не свободны от гордости и себялюбия, которые мешают им первыми подойти к заблуждающимся, поговорить с ними в духе Христа и вместе с ними помолиться друг за друга. Когда они считают, что братья обидели их, они скорее обратятся в суд, чем последуют указанию Спасителя.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика