Читаем Деяния Апостолов (Конфликт веков - 4) полностью

Теперь апостол готовился к еще одному миссионерскому путешествию. Он "положил в духе, прошед Македонию и Ахаию, идти в Иерусалим, сказав: побывав там, я должен видеть и Рим". В соответствии со своим планом он послал в Македонию "двоих из служивших ему, Тимофея и Ераста", а сам, чувствуя, что в интересах дела Божьего должен остаться в Ефесе еще на некоторое время, решил побыть там до Пятидесятницы. Однако вскоре произошло событие, ускорившее его уход.

Один раз в году в Ефесе совершались особые торжества в честь богини Артемиды. Они привлекали великое множество народа из всех частей Азии. Празднества в эти дни отличались величайшей пышностью и великолепием.

Это праздничное время было тяжелым испытанием для тех, кто только что принял веру, ибо верующие, собиравшиеся в училище Тиранна, резко нарушали атмосферу всеобщего веселья, и на них обрушивались насмешки, оскорбления и поношение толпы. Труды Павла нанесли язычеству чувствительный удар, вследствие чего празднество стало не столь многолюдным; уменьшился и энтузиазм идолопоклонников. Влияние проповеди апостола вышло далеко за пределы узкого круга учеников. Многие из тех, кто не принял открыто нового учения, тем не менее утратили всякое доверие к языческим богам.

Была и другая причина недовольства. Художники и ремесленники Ефеса наживались на изготовлении и продаже миниатюрных алтарей и образов, сделанных по подобию тех, что находились в храме Артемиды. Когда их прибыли начали сокращаться, они во всем стали упрекать Павла.

Димитрий, делавший из серебра изображения храмов Артемиды, созвав таких же, как он, ремесленников, сказал: "Друзья! вы знаете, что от этого ремесла зависит благосостояние наше; между тем вы видите и слышите, что не только в Ефесе, но почти во всей Асии этот Павел своими убеждениями совратил немалое число людей, говоря, что делаемые руками человеческими не суть боги; а это нам угрожает тем, что не только ремесло наше придет в презрение, но и храм великой богини Артемиды ничего не будет значить, и ниспровергнется величие той, которую почитает вся Асия и вселенная". Эти слова возбудили страсти толпы. "Они исполнились яростью и стали кричать, говоря: велика Артемида Ефесская!"

Слух об этой речи быстро распространился повсюду. "Весь город наполнился смятением". Стали искать Павла, но безуспешно. Братья, узнав об опасности, поспешили вывести его из города. Ангелы Божьи были посланы, чтобы охранять апостола, ибо время его мученической смерти еще не пришло.

Не найдя объекта своей ярости, возбужденные горожане схватили "Македонян Гаия и Аристарха, спутников Павловых", и "они единодушно устремились на зрелище".

Место, где скрывался Павел, находилось в непосредственной близости от Ефеса, и вскоре он узнал об опасности, грозившей его возлюбленным братьям. Забыв о мерах предосторожности, он собрался немедленно идти в театр, чтобы обратиться к мятежникам. Но "ученики не допустили его", ведь Гаий и Аристарх были не теми людьми, которых жаждали найти ефесяне, поэтому за них не стоило опасаться. Но если бы они увидели бледное, озабоченное лицо апостола, это разожгло бы самые низменные страсти, и, с человеческой точки зрения, тогда было бы невозможно спасти жизнь Павла.

Павел все еще горел желанием защищать истину перед народом, но его остановило предостережение, полученное из театра. "Некоторые из Асийских начальников, будучи друзьями его, пославши к нему, просили не показываться на зрелище".

Смятение в театре нарастало. "Одни кричали одно, а другие другое; ибо собрание было беспорядочное, и большая часть собравшихся не знали, зачем собрались". Тот факт, что Павел и его спутники были иудейского происхождения, побудил иудеев доказать народу, что они не симпатизируют ни ему, ни его делу. Они поручили своему представителю изложить их позицию. Это поручение было возложено на Александра-медника, одного из ремесленников, о котором Павел впоследствии писал как о человеке, причинившем ему много зла (см. 2 Тим. 4:14). Александр был одаренным человеком и употребил все свои способности на то, чтобы направить гнев народа исключительно на Павла и его спутников. Но толпа, узнав, что Александр - иудей, оттолкнула его, и "закричали все в один голос и около двух часов кричали: велика Артемида Ефесская!"

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика