Читаем Деяния Апостолов (Конфликт веков - 4) полностью

Сила и Тимофей "пришли из Македонии" помочь Павлу, и они вместе трудились среди язычников. Как язычникам, так и иудеям Павел и его спутники проповедовали Христа как Спасителя падшего человечества. Избегая сложных, двусмысленных аргументов, вестники креста говорили о Создателе мира, Верховном Правителе Вселенной. Их сердца горели любовью к Богу и Его Сыну, и они призывали язычников подумать о бесконечной жертве, принесенной за человечество. Они знали, что если люди, долго блуждавшие во тьме язычества, увидят свет, сияющий с Голгофского креста, они найдут Спасителя. "И когда Я вознесен буду от земли, - сказал Искупитель мира, - всех привлеку к Себе" (Ин. 12:32).

Евангельские работники в Коринфе понимали, какая ужасная опасность угрожает тем, ради кого они трудятся, и, чувствуя на себе бремя ответственности, возвещали истину, как она есть в Иисусе. Ясной, простой и определенной была их весть - или запах живительный на жизнь, или смертоносный на смерть. Не только на словах, но в своей повседневной жизни они раскрывали принципы Евангелия. Ангелы сотрудничали с ними; благодать и сила Божья были явлены в обращении множества людей. "Крисп же, начальник синагоги, уверовал в Господа со всем домом своим, и многие из Коринфян, слушая, уверовали и крестились".

Ненависть, с которой иудеи всегда относились к апостолам, еще более усилилась. Обращение и крещение Криспа, вместо того чтобы переубедить упрямцев, вызвали еще большее озлобление. Они не могли привести аргументы, опровергающие проповедь Павла, и из-за отсутствия доказательств прибегли к обману и злобным нападкам, злословя Евангелие и имя Иисуса. В слепой ярости они не выбирали выражений и готовы были использовать самые низкие средства. Они не могли отрицать, что Христос творил чудеса; но утверждали, что Он делал это силой сатаны, и дерзко заявляли, что Павел пользуется той же силой.

Павел имел в Коринфе некоторый успех, однако нечестие, царившее повсюду в этом развращенном городе, чуть было не лишило его мужества. Порочность, которую он видел в язычниках, а также презрение и оскорбления, которыми его осыпали иудеи, терзали его. Разочарованный в здешних жителях, он сомневался в целесообразности создания церкви в Коринфе.

Когда он, искренно стремясь выполнить свой долг, собрался покинуть город в поисках более перспективного поприща. Господь явился ему в видении и сказал: "Не бойся, но говори и не умолкай, ибо Я с тобою, и никто не сделает тебе зла; потому что у Меня много людей в этом городе". Павел понял, что должен остаться в Коринфе и что Господь взрастит посеянное семя. Укрепленный и ободренный, он продолжал ревностно и терпеливо трудиться.

Апостол не ограничивался выступлениями в собраниях, ибо многих нельзя было убедить подобным образом. Он неустанно ходил из дома в дом, используя преимущества беседы в тесном семейном кругу, посещая больных и опечаленных, утешая страждущих и ободряя угнетенных. И во всем, что он говорил и делал, он возвеличивал имя Иисуса. Так он трудился "в немощи и в страхе и в великом трепете" (1 Кор. 2:3), ибо опасался, что его проповедь отмечена человеческой слабостью, а не Божественной силой.

"Мудрость же мы проповедуем между совершенными, - писал впоследствии Павел, - но мудрость не века сего и не властей века сего преходящих, но проповедуем премудрость Божию, тайную, сокровенную, которую предназначил Бог прежде веков к славе нашей; которой никто из властей века сего не познал; ибо, если бы познали, то не распяли бы Господа славы. Но, как написано: "не видел того глаз, не слышало ухо, и не приходило то на сердце человеку, что приготовил Бог любящим Его". А нам Бог открыл это Духом Своим; ибо Дух все проницает, и глубины Божий. Ибо кто из человеков знает, что в человеке, кроме духа человеческого, живущего в нем? Так и Божьего никто не знает, кроме Духа Божия.

Но мы приняли не духа мира сего, а Духа от Бога, дабы знать дарованное нам от Бога, что и возвещаем не от человеческой мудрости изученными словами, но изученными от Духа Святого, соображая духовное с духовным" (1 Кор. 2:6-13).

Павел понимал, что его сила не в нем самом, но в присутствии Святого Духа, милостивое влияние Которого наполняло его сердце, подчиняя все помыслы Христу. Он говорил о себе как о человеке, который всегда носит "в теле мертвость Господа Иисуса, чтобы и жизнь Иисусова открылась" в его теле (2 Кор. 4:10). Центральной фигурой учения апостола был Христос. "Уже не я живу, - говорил он, - но живет во мне Христос" (Гал. 2:20). Павел сокрыл свое "я", в его теле был явлен и возвеличен Христос.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика