3.3.4.4: ‘fide earum damnata’ ←
KKP (V, 12.4): ‘damnata popularium fide’ (если бы он доверился им, ‘осудив вероломство соплеменников’, он, как ему казалось, этим оправдал бы собственное убийство); ← ККР (VI, 4.9): ‘damnata popularium fide’ (Дарий, помышляя доверить охрану своей особы… чужеземцам, ‘отвергал при этом преданность своих соплеменников’).3.3.7.1: ‘repedaret’ (в значении: идти назад, возвращаться); ср. у AM (XVII, 2.4): «не осмелились ничего предпринять и ‘возвратились’ обратно»; у Венанция Фортуната (IV, 20.31): «когда Христос в своём всемогуществе ‘вернулся’ на небеса»; у Дудо Сен-Кантенского (11): «устроив великую резню, он ‘вернулся’ восвояси». - Ст.
3.3.7.2: ‘publico maerore’ ←
ВМ (III, 3, 2): ‘publicum maerorem’ (а теперь… не опасаясь ‘укоров со стороны общества’, я обращусь к примерам извне).3.3.7.4: ‘lectica se in aciem deferri iussit’ ←
ВМ (I, 7, 1): ‘lectica se in aciem deferri iussit’ (когда Цезарь услышал это, ‘он приказал, чтобы его доставили к войску на носилках’).3.3.8.3: ‘ad cuius impetum deturbati… variam carpsere fugam, irruentis aquae verticibus implicandos se rati’ ←
ККР (VIII, 13.16): ‘qui effugerant hostem, aut impetu amnis ablati sunt aut verticibus inpliciti’ (тот, кто убежал от врага, был унесён течением реки или утонул в водовороте).3.3.8.4: ‘a diis loci illius praesidibus’ ←
ККР (III, 8.22): ‘dis praesidibus loci’ (принес, по обычаю предков, жертву ‘богам — хранителям этого места’).3.4.1.2: ‘humanae opis indiga est’ ←
ВМ (IV, 6, ext. 3): ‘alienae opis indigentes’ (изгнанные оружием пеласгов, ‘в надежде на чужеземную помощь’ они заняли вершины Тайгетских гор).3.4.1.4: ‘Othinus os pileo, ne vultu proderetur, obnubens’ ←
ККР (III, 12.5): ‘amiculum, quod Dareus… ne cultu proderetur abiecerat’ (увидал в чьих-то руках ‘плащ, брошенный Дарием, чтобы не быть узнанным во время бегства’).3.4.1.5: ‘pulcherrimam ex hostibus victoriam retulit’ ←
ВМ (IX, 3,4): ‘Manlio Torquato amplissimam et gloriosissimam ex Latinis et Campanis uictoriam in urbem referenti’ (когда Манлий Торкват, одержав блистательную и выдающуюся победу над латинами и кампанцами, вернулся в Город…).3.4.2.3: ‘neque enim facile… dignosci poterat, cum veras oris notas falsus squalor respergeret’ ←
ККР (VIII, 3.13): ‘confuderat oris exsanguis notas pallor, nec quis esset nosci satis poterat’ (Бескровная бледность так исказила черты Спитамена, что нельзя было достоверно узнать, чья это голова).3.4.3.2: ‘colapho percussit’ ←
ВМ (III, 1,3): ‘colapho percussit’ (сын Суллы Фавст в школе восхвалял проскрипции отца и угрожал, что, став взрослым, поступит совершенно так же с каждым из соучеников, а Гай Кассий за это ‘надрал ему уши’).3.4.3.9: ‘ab infirmioris aetatis excusatione respuendarum nuptiarum subsidium mutuata’ ←
BM (VII, 4, 3): см. комм. к 3.6.14.5.3.4.4.2: ‘demendae ignominiae cupido’ ←
ККР (VII, 2.38): ‘ignominiae demendae cupido’ (их мужество разгоралось ‘от желания загладить свой позор’).3.4.4.5: ‘insolentius obequitare ←
ВМ (III, 2, 21): ‘insolentissime obequitantem’ (а ‘горделиво скачущего’ кельтибера Квинт Окций поразил насмерть).3.4.4.9: ‘modesto ultionis genere’ ←
ВМ (VII, 2, ext. 18): ‘modestoque uoti genere efficacissimum ultionis euentum’ (именно в этом своём [сравнительно] безобидном пожелании критяне видят самый действенный способ отомстить).3.4.5.1: ‘quippe spem eius fiducia maiestatis inflaverat’ ←
ККР (III, 2.10): ‘purpuratis solita vanitate spem eius inflantibus’ (слушая придворных, ‘воспламенявших, как обычно, своей лестью его надежды’, он обратился к афинянину Харидему).3.4.5.3: ‘muliebriter propemodum cultus esset’ ←
ККР (III, 3.14): ‘muliebriter propemodum culta (Эта толпа ‘с ее почти женской роскошью в нарядах’ выделялась больше пышностью, чем красотой вооружения).3.4.6.1: ‘puellam corporis firmitate defectam ←
BM (VIII, 7, ext. 1): см. комм. к 8.14.15.2.3.4.6.2 (1): ‘medicata potione’ ←
ККР (III, 6.2): ‘potione medicata (он обещал дать лекарство… и ослабить болезнь целебным питьём).3.4.6.2 (2): ‘eius temperamenti’ ←
BM (III, 8, ext. 6): ‘eam… temperatam’ (Созванные врачи c предельным усердием тщательно выбрали лекарства. Они все склонились к одному средству, но врач Филипп собственными руками ‘смешал новое снадобье’ и предложил его Александру, будучи его другом и спутником).3.4.9.3: ‘statas sollemnesque caerimonias’ ←
BM (I, 1, 1): ‘statas sollemnesque caerimonias’ (Предки хотели доказать, что ‘установленные знанием понтификов ежегодные богослужения’… происходили из повседневной практики этрусков).3.4.9.4: ‘mors prae oculis, metus in animis erat’ ←
Лукан (IX, 763): ‘mors erat ante oculos’ (Ho еще ужаснее гибель // ‘Перед глазами у них’); ← Овидий, Метаморфозы (XIV, 202): ‘Morserat ante oculos’ (‘Смерти я видел приход’, - то было ничтожное горе!); ← Эгесипп (II, 6.3): ‘mors in oculis, in animis timor’ (смерть была у них перед глазами, страх сковал их души).