7.10.5.7: ‘tantumque se in repudiandis muneribus gessit, quantum egerat in promerendis’ ← BM (IV, 1,6): ‘paene tantum se in recusandis honoribus gessit, quantum egerat in emerendis’ (не желая принимать эти почести ни по решению народа, ни по приговору сената, Сципион ‘в своём отказе проявил почти столько же величия, сколько прежде он стяжал себе, добиваясь их’).
7.10.6.2: ‘bellorumque usu callere’ ← BM (VIII, 12,1): см. в комм. к 12.6.1.5.
7.10.6.9: ‘multivola rates’ ← Овидий, Письма с Понта (IV, 5.42): ‘velivolas… rates’ (Прежде сени дерев лишатся горные склоны // Морем не станут ‘летать на парусах корабли’ //… // Чем истощится, поверь, в нём благодарность тебе).
7.10.7.2: ‘sub adversae valetudinis simulatione’ ← BM (VI, 4, 1; IX, 8, 2): см. комм. к 14.37.4.3.
7.10.8.4: ‘subarmali… subucula’ ← МК (V, 426): см. комм. к 4.1.19.2; (‘subucula’ — сорочка, которую носили ближе к телу); ← Светоний (II, 82.1): ‘subucula’ (зимой он надевал не только четыре туники и толстую тогу, но и ‘сорочку’, и шерстяной нагрудник, и обмотки на бёдра и голени). — Мл.
7.10.11.3 (1): ‘quorum quiete ne militum animos in desidiam resolvi pateretur’ ← BM (VII, 2, 1): ‘praepotentia imperia… nimia quiete in desidiam resolui’ (слишком продолжительный покой приводит могущественные державы к ослаблению и вялости).
7.10.11.3 (2): ‘assidue iis cavendi inferendique ictus rationem a gladiatoribus perdiscendam constituit’ ← BM (II, 3, 2): см. комм. к 1.4.1.6.
7.11.5.5: ‘sic commune tribus dabitur post fata sepulcrum’ ← Вальтер Шатильонский (VI, 335): ‘Viuere per famam dabitur post fata sepultis’ (Благодаря славе тем, кто [уже] похоронен, дано жить и после смерти).
7.11.6.4: ‘recuperata corporis firmitate’ ← BM (I, 7, 4): см. комм. к 14.32.2.3.
7.11.7.1: ‘excellentis formae virgines’ ← ККР (III, 12.21): ‘virgines reginas excellentis formae’ (‘К царственным девушкам изумительной красоты’ он относился с таким уважением, как к своим единородным сестрам).
7.11.8.4: ‘at ubi sensim redditus vigor spiritusque liberius meare coeperat, rursum iuvenem conspicari conata’ ← KKP (III, 5.9): ‘inter haec liberius meare Spiritus coeperat, adlevabatque rex oculos, et paulatim redeunte animo circumstantes amicos agnoverat’ (между тем царь стал дышать свободнее, открыл глаза и по мере того, как сознание возвращалось к нему, стал узнавать окружавших его друзей).
7.11.8.5: ‘subito lapsu decidit’ ← ВМ (1,5,2): ‘subito lapsu decidit’ (Камилл обратился к богам с просьбой, если кому-то из них покажется, что счастье римского народа чрезмерно, унять своё недоброжелательство за его, [т. е. Камилла], счёт, — [после чего] ‘неожиданно упал и умер’.
7.11.9.5: ‘spe metum levante’ ← ВМ (II, 4, 5): см. комм. к 8.15.6.4.
7.11.10.1: ‘tumultuoso cuncta clamore’ ← KKP (X, 2.13): см. комм. к 5.3.6.2.
7.11.11.1: ‘muliebriter culto’ ← KKP (III, 3.14): см. комм. к 3.4.5.3.
7.11.11.2: ‘suum comitisque ferrum cavatis baculis condendum’ ← ВМ (VII, 3, 2): см. комм. к 3.6.21.3.
7.11.11.6: ‘ferro, quod baculis inclusum’ ← ВМ (VII, 3, 2): см. комм. к 3.6.21.3.
7.11.11.10: ‘et cum dicto’ ← MK (II, 135): см. комм. к 1.4.17.1.
7.11.11.11: ‘augurii sagacitate complexa’ ← ВМ (VII, 1, 2): ‘oraculi sagacitate conplexus est’ (ничем не омрачённый окончание подлинно блаженной жизни этого [скромного человека] Аполлон ознаменовал ‘одним остроумным высказыванием своего оракула’).
7.11.12.7: ‘castigavit’ (в значении: сдерживать, обуздывать) ← Вальтер Шатильонский (I, 225): ‘castigat’ (лавровый венок ‘сдерживает’ растрёпанные волосы); ← Гийом Бретонский (VII, 80–81): ‘castigansque’ (‘покорив’ крутые горные вершины). - Ст.
8.1.0.3: ‘neque enim mihi multitudinem complectendi cupido incessit’ ← ВМ (I, praef.): ‘nec mihi cuncta conplectendi cupido incessit’ (И не только мне, стремящемуся к собирательству, все это выпало на долю).
8.2.2.1 (1): ‘necessarii Haraldi’ ← Авл Геллий (XIII, 3.4): «те, кто связаны этими самыми узами свойства и дружбы, называются ‘necessarii’».
8.2.2.1 (2): ‘ultimae Tyles’ ← Вергилий, Георгики (I, 30): ‘ultima Thule’ (…покоришь ли ты ‘крайнюю Фулу’…).
8.2.2.2: ‘ballistarumque tormentis’ ← ВМ (I, 8, ext. 19): ‘ballistarum tormentis’ (когда выяснилось, что эту змею невозможно пронзить копьями, стали использовать против неё ‘осадные орудия, в частности баллисты’).
8.2.4.4: ‘quarum muliebri corpori natura virilem animum erogavit’ ← ВМ (VI, 1,1): ‘cuius uirilis animus maligno errore fortunae muliebre corpus sortitus est’ (предводительница римского целомудрия Лукреция, ‘чей мужеский дух злобной ошибкой Фортуны облечен был в женское тело’, была вынуждена претерпеть насилие от Секста, сына царя Тарквиния Гордого).
8.2.9.3: ‘sequestrae pads’ ← Вергилий, Энеида (XI, 133): ‘расе sequestra (‘Хранимые миром’, // Стали без страха бродить по нагорным лесам меж латинян // Тевкры).
8.3.11.2: ‘fidissimi numinum arbitri’ (в значении: свидетель, толкователь) ← Апулей (О божестве Сократа, 4): ‘iuri iurando arbitrum’ (кого [если не бога] я возьму свидетелем своим клятвам?).