8.3.13.6: ‘prospera navigatione usa’ ← ВМ (I, 8, 2): см. комм. 5.3.35.14.
8.4.1.1: ‘septem dierum continuam navigationem emensa’ ← ВМ (I, 8, 2): см. комм. 5.3.35.14.
8.4.1.2: ‘caelumque ex oculis intenta antennis lintea eripiebant’ ← Вергилий, Энеида (I, 88): ‘eripiunt subito nubes caelumque diemque’ (Тучи небо и день из очей похищают внезапно).
8.4.3.2 (1): ‘quam potuit celsa voce’ ← BM (III, 2, ext. 1): см. комм. к 5.6.0.6.
8.4.3.2 (2): ‘beneficia sua iniuriis… rependi’ ← BM (V, 3, ext. 3): см. комм. к 6.8.7.6.
8.4.4.2: ‘terris ingruere caelum, silvas camposque subsidere, misceri omnia, antiquum rediisse chaos’ ← Лукан (I, 74–75): ‘antiquum repetens iterum chaos, omnia mixtis // sidera sideribus concurrent’ (Когда распадутся все связи, // И завершит все века последний час мирозданья, // ‘К древнему хаосу вновь устремясь, то созвездья столкнутся // В кучу’…); ← Овидий, Метаморфозы (II, 298–299): ‘si freta, si terrae pereunt, si regia caeli, // in chaos antiquum confundimur’ (Если погибнут моря и земля, и неба палаты, // В древний мы Хаос опять замешаемся); ← Саллюстий, ОзК (2, 3): ‘mutari ас misceri omnia’ (И если бы у царей и властителей доблесть духа была в мирное время столь же сильна, как и в военное, то дела человеческие протекали бы более размеренно и гладко, и мы бы не видели, как одно увлекается в одну, другое в другую сторону, ‘как все сменяется и смешивается’).
8.4.4.3: ‘ad teli iactum perventum’ ← KKP (III, 11.1): ‘iam ad teli iactum pervenerant’ (‘Враги уже подошли друг к другу на расстояние полета стрелы’, когда персидская конница яростно устремилась на левый фланг неприятеля); ← KKP (IV, 13.36): ‘nondum ad iactum teli pervenerant’ (‘Стороны еще не сблизились на расстояние полета копья’, когда какой-то перебежчик, Бион, со всех сил подбежал к царю и сообщил, что Дарий зарыл в землю там, где, как он полагал, пройдет неприятельская конница, железные шипы); см комм. к 5.14.5.1.
8.4.8.3: ‘paulum soluto in risum vultu’ ← BM (IV, 3, 5): см. комм. к 2.6.10.6.
8.4.9.1: ‘versiformi corporis habitu tegi’ ← MK (VI, 589): ‘is versiformis’ (поскольку ‘этот вечно меняющий своё обличье’ повеса (т. е. Юпитер) тоже никогда прежде не слышал о приличных девицах); ← MK (IX, 917): ‘versiformis facibus’ (мальчик-Купидон пользуется в своих целях ‘самыми разными страстями’).
8.4.9.3: ‘repente excussum curru regem arietavit in terram ereptamque cadenti clavam in ipsius caput detorsit’ ← KKP (IX, 7.22): ‘pedibus repente subductis Dioxippus arietavit in terram, ereptoque gladio… stipitem intentans elisurusque eo victum’ (пока он был занят этим, ‘Диоксипп подбил ему ноги и, свалив на землю, вырвал у него меч… замахнулся дубиной и размозжил бы ему голову’, если бы не был остановлен царем).
8.4.9.4: ‘circa currum regis innumera exstinctorum corpora’ ← KKP (III, 11.9): ‘circa currum Darei iacebant nobilissimi duces’ (‘вокруг колесницы Дария лежали его самые славные полководцы’, почетно погибшие на глазах своего царя).
8.5.1.3: ‘inter promiscuas cadaverum strues Haraldi corpus’ ← BM (1,6,11): см. комм. к 1.8.21.2.
8.5.1.7: ‘placidas… sedes’ ← Вергилий, Энеида (VI, 371): ‘sedibus ut saltern placidis in morte quiescam’ (Руку несчастному дай и меня переправь через волны, // ‘Чтобы мирный приют я обрёл хотя бы по смерти’).
8.5.1.11: ‘odiumque hostium ad gratiam deflexit’ ← BM (IV, 2, praef.): см. комм. к 4.10.1.8.
8.6.3.3 (1): ‘acri ipsius visu luminumque continua mobilitate vibrantium’ ← MK (IV, 328): ‘acri… visu et vibrantibus continua mobilitate luminibus’ (женщина… ‘сурового вида с горящим взглядом своих постоянно бегающих глаз’).
8.6.3.3 (2): ‘occulto metu hebetatis artubus’ ← BM (III, 8, ext. 6): см. комм. к 5.3.20.12.
8.6.4.1: ‘a lacrimis temperare non posset’ ← Вергилий, Энеида (II, 8): ‘temperet a lacrimis’ (Бедственных битв я участником был; кто, о них повествуя, //… // ‘Мог бы слёзы сдержать?’).
8.7.2.4 (1): ‘facinora, quae varie ас multipliciter gesserat’ ← MK (IX, 976): ‘varie ac multipliciter ea, quae connexa fuerint’ (когда те [доли], что прежде были соединены в одно целое, разным образом и много раз делятся на части).
8.7.2.4 (2): ‘virtute, non numero bella gerere oportere’ ← BM (VI, 5,1): ‘armis bella, non uenenis gerere debere’ (город, основанный сыном Марса, ‘должен вести войны с помощью оружия, а не яда’).
8.7.4.5: ‘mortifico vulnere perstrictus’ ← BM (V, 6, 1): ‘uterque mortifero uulnere ictus’ (сшиблись верхом в… яростной схватке… после чего, ‘получив оба смертельные раны’, бездыханными пали на землю); ← ВМ (VI, 8, 2): ‘leuique uulnere… perstrictum’ (Телестин, вместе с которым он решил умереть, ‘нанёс ему лёгкую рану’).
8.7.6.3: ‘incruentamque victoriam ас speciosa spolia… retulit’ ← ВЫ (II, 7, 6): ‘gloriosam uictoriam et speciosa spolia referentem’ (несмотря на то что твой сын ‘вернулся со славной победой и блестящей добычей’, ты приказал ликтору схватить его).
8.7.7.9: ‘е vulneribus recreatum’ ВМ (IX, 11, 2): см. комм. к 6.2.10.8.