8.13.1.1: ‘omnique demum imbelli aetate regno egesta’ ← BM (VI, 6, ext. 2): ‘feminis omnique aetate inbelli urbe egesta’ (‘вывели из города женщин и всех тех, кто в силу своего возраста был непригоден к военной службе’, чтобы воины были способны переносить голод как можно дольше).
8.13.1.4: ‘parentum aut liberorum amori proprii spiritus caritas praeponderaret’ ← BM (VII, 6, ext. 3): см. комм. к 10.1.2.6.
8.13.2.2: ‘omnium fortunis in sortem coniectis’ ← BM (VI, 3, 4): ‘coniectis in sortem omnibus tribubus’ (увидев, что никто из юношей не отвечает на его призыв, он ‘бросил в урну жребии всех триб’).
8.13.3.2: ‘cultores, terrain ultius versantes, vastas dissipavere glaebas’ ← BM (I, 1, 12): ‘cultoribus terram altius uersantibus’ (на поле… Луция Петилия ‘земледельцы глубоко под землёй’ обнаружили два каменных саркофага); ← BM (IV, 4,4): ‘Pupiniae solum uersabant deliciarumque gratia uastissimas glebas plurimo cum sudore dissipabant’ (Даже те богачи, которые от плуга пришли к консульству, разве ради удовольствия ‘переворачивали они бесплодную и засушливую почву Пупинии? Разве просто так, проливая обильный пот, разбивали они огромные комья здешней земли?’).
8.13.3.3: ‘quae nisi cultore vacua ас diuturno situ vasta mansissent, nequaquam unius ruris glaebam inter factos aratro sulcos tenacesque arborum radices partiri potuissent’ ← BM (V, 10, 3): ‘nisi fortiter maerorem ferre scisset, unius diei lucem inter calamitosum patrem et strenuum consulem neutra in parte cessato officio partiri non potuisset’ (не сознавай он, как вынести такую утрату с мужеством, не смог бы распределить свой день между собой как скорбящим отцом и собой же, но как консулом, облеченным полномочиями).
8.14.1.6: ‘solem postponendum ас sidera, sub Chao peregrinandum ас demum in loca lucis expertia iugibusque tenebris obnoxia transeundum expertorum assertione constabat’ ← Сенека Старший, Совещательные речи (1,15): ‘lam pridem post terga diem solemque relictum // iamque vident noti se extorres finibus orbis, // per non concessas audaces ire tenebras // Hesperii metas extremaque litora mundi.’ ([Они видят], уже давно за ними день и солнце скрылись, // И уже видят они, вытесненные из знакомых пределов Земли, // Смело продвигаясь через неведомую тьму // До границ вещей и крайних пределов мира). — Мл.
8.14.3.2: ‘traxere famem’ ← BM (VI, 6, ext. 2): ‘famem traherent’ (вывели из города женщин и всех тех, кто в силу своего возраста был непригоден к военной службе, чтобы воинам было чем ‘утолять свой голод’ как можно дольше); ← BM (VII, 6, ext. 2): ‘cum omnia, quae famem eorum trahere poterant’ (исчерпали ‘всё, благодаря чему они были в состоянии переносить голод’).
8.14.4.1: ‘a diis loci praesidibus’ ← ККР (III, 8.22): см. комм. к 3.3.8.4.
8.14.6.2: ‘ne vim quidem fervoris persentiscit aestivi’ ← BM (II, 4, 6): ‘aestiuum minuit feruorem’ (Гней Помпей, ‘дабы умерить летний зной’, устроил небольшие каналы с водой).
8.14.6.5: ‘gentis eius mores habitumque perviderit’ ← BM (II, 6, 12): ‘uerum condicionis nostrae habitum peruidit’ (без всяких наставлений со стороны ученых мужей фракийцы ‘правильно разобрались в сути нашего жребия’).
8.14.9.1: ‘duodecim filii… egregia indole totidemque filiae praeclui forma’ ← BM (IV, 1,15): ‘duos egregiae indolis filios suos’ (Марк Бибул… услышал, что ‘два его сына выдающихся способностей’ были убиты в Египте воинами Габиния); ← BM (V, 10, 2): ‘ex quattuor filiis formae insignis, egregiae indolis duos’ (‘из четырёх своих сыновей двух, исключительно красивых и даровитых’, он отдал… в семьи Корнелиев и Фабиев… а двух других отняла судьба); ← МК (I, 3): ‘liberique praeclues’ (с тех пор как боги начали заключать между сбой священные браки,, а ‘их прекрасные дети’ и множество очаровательных небожителей-внуков в свою очередь тоже принялись вступать в любовные связи и союзы друг с другом…).
8.14.10.1: ‘omnibus ingenii nervis ad debilitandam eorum temperantiam inhians’ ← BM (II, 7,2): ‘omnibus imperii nervis ad reuocandam pristinae disciplinam militiae conisus est’ (всеми средствами, которые давала в его распоряжение имевшаяся у него власть, он старался восстановить прежнюю воинскую дисциплину).
8.14.10.3: ‘industriam suam inter cautum hospitem ас laetum convivam… partitus’ ← BM (V, 10, 3): см. комм. к 8.13.3.3; ← BM (VI, 5, ext. 3): ‘inter misericordem patrem et iustum legislatorem partitus’ (сочетая свойсвенную ему как отцу жалость со справедливостью законодателя).
8.14.10.5: ‘post id factum parum animo constitisse’ ← BM (I, 1, 20); см. комм. к 12.6.1.4.
8.14.12.4: ‘eximiae ferocitatis canes… parvula mitigavit impensa’ ← Саксон, вероятно, держит в уме «лепёшку с травою снотворной», которой, по свидетельству Вергилия, был укрощён Цербер (Энеида: VI, 418–423); впрочем, во всех странах и во все времена собаки в подобной ситуации ведут себя совершенно одинаково. — Мл.