9.4.7.2 (2): ‘pertinaci vomitu ас veneno conspuere’ ← BM (I, 8, ext. 18): ‘tela et uim ueneni uulneribus respuant’ (Почему Природа в такой дружбе с козами, рожденными на Крите, которых, пораженных стрелами, излечила целебными травами, так что после вкушения ‘они исторгли и стрелы, и яд из своих ран’?).
9.4.7.6: ‘solusque duarum rictum… infatigabili congressione sustinuit… morsus clipeo, venenum veste respuit’ ← BM (III, 2,1): ‘totumque hostium agmen… infatigabili pugna sustinuit’ (встал в начале моста и ‘в тяжелом бою сдерживал войско врагов’); ← BM (III, 2, 1): ‘unusque duos… consertos exercitus, alterum repellendo, alterum propugnando distraxit’ (в одиночку [Гораций Коклес] сражался с двумя армиями: одну он заставил отступить, другой преградил путь).
9.4.8.5: ‘egregiae indolis pignora’ ← BM (IV, 1, 15; V, 10, 2): см. комм. к 8.14.9.1.
9.4.9.1: ‘insopibili seditionis face succensi’ ← MK (I, 7): ‘insopibiles perennitatis igniculos… incendit’ (кузнец с Лемноса [т.e. Гефест], дабы опустившиеся сумерки и тёмная ночь не причиняли ему неудобств, зажёг [на небе] ‘свои круглый год негаснущие огоньки’); ← МК (IX, 910): ‘flammae insopibilis’ (вспомнив об этой величественной мелодии, которая плавно лилась в честь какого-то скрытого огня и ‘неугасимого пламени’, Юпитер и [прочие] небесные боги…).
9.4.9.4: ‘ab omni aetate praesidium mutuari’ ← BM (VII, 4, 3): см. комм. к 3.6.14.5.
9.4.11.1: ‘trepidantis militiae Studium specioso fortitudinis exemplo erexit’ ← BM (III, 2, 19): ‘acri omnium legionum trepidationem correxit’ (этим мощным призывом ‘прекратил панику’ во всех легионах).
9.4.12.1–2: ‘curandum medicis corpus praebebat. Quibus ad summam usque desperationem provectis’ ← BM (II, 4, 5): ‘ad desperationem usque medicorum’ (один богатый человек по имени Валезий, живший в деревне с двумя сыновьями и дочерью, страдающими от болезни, ‘совершенно отчаялся найти помощь у врачей’).
9.4.12.9 (1): ‘quae potionibus eius praeerat’ ← BM (VI, 5,1): ‘qui potionibus eius praeerat’ (предложил консулу использовать своего сына, ‘который служил у царя виночерпием’, чтобы отравить Пирра).
9.4.12.9 (2): ‘subito lapsu decidens’ ← BM (I, 5, 2): см. комм. к 7.11.8.5.
9.4.15.2: ‘insolentissimos… Spiritus’ ← BM (II, 7, 1): ‘insolentissimos… spiritus’ (Публий Корнелий Сципион… отправился в Испанию, чтобы сокрушить ‘кичливую гордость’ города Нуманции).
9.4.17.3: ‘utroque exercitu inspectante’ ← BM (III, 2, 24): см. комм. к 1.3.3.1.
9.4.18.1 (1): ‘conspicuae fortitudinis’ ← BM (IV, 3, 4): см. комм. к 0.1.3.1.
9.4.18.1 (2): ‘cuiusdam forte mulierculae amantior factus’ ← BM (II, 9, 3): ‘mulierculae, cuius amore tenebatur’ (обезглавил преступника, выбрав для этого такое время, чтобы женщина, ‘в которую он был влюблен’, могла бы взирать на это).
9.4.18.1 (3): ‘promptiorem sibi potiendae eius aditum strueret’ ← BM (V, 4, 1 и VI, 9, 15): см. комм. к 3.6.23.4.
9.4.18.3: ‘assurgendi reverentia… veneratus est’ ← BM (IV, 5, ext. 2): см. комм. к 6.8.4.1.
9.4.18.5: ‘libidinosum propositum humanitatis nomine colorantis’ ← BM (VIII, 2,2): ‘libidinosam liberalitatem debiti nomine colorando’ (спрятав за этим долгом свою щедрость, которая в действительности была лишь платой за его похоть).
9.4.18.7: ‘quendam rusticae vitae’ ← BM (II, 4, 5): uir… rusticae uitae’ (некий богатый ‘человек по имени Валезий, живший в деревне’ с двумя сыновьями и дочерью).
9.4.18.8: ‘muliebriter cultus’ ← ККР (III, 3.14): см. комм. к 3.4.5.3.
9.4.21.2: ‘equos aenneos’ ← Вергилий, Энеида (I, 35): ‘spumas salis aere ruebant’ (Из виду скрылся едва Сицилии берег, и ‘море // Вспенили медью они’, и радостно подняли парус); также в МЭ встречаются такие кеннинги кораблей, как: конь волны, жеребец Гейти, северный Олонь Свейди, зверь пучины, скакун корабельного борта, конь струи Гюльви, скакун тропы чайки, конь мачты (Язык поэзии, 64).
9.4.21.5: ‘artissimo materni sanguinis vinculo contingentes’ ← BM (V, 6, praef.): ‘artissimis sanguinis uinculis’ (впрочем, об уважении, которое испытывают к тем, с кем ‘связаны ближайшими кровными узами’, сказано уже достаточно); ← BM (VII, 8, 3): ‘artissimo sanguinis uinculo contingebat’ (процветала также и семья Клавдиев, с которой Квинт Метелл ‘был связан теснейшими кровными узами’).
9.4.22.3: ‘alimentorum facultate defecit’ ← BM (VII, 6, 2): ‘alimentorumque facultate defectos’ (осаждённые Ганнибалом жители Казилина, не имея возможности получать извне съестные припасы, были вынуждены питаться… кожей со своих щитов).
9.4.22.4: ‘aestuosissimi fervoris flagrantia’ ← Пруденций, Перистефанон (X, 489): ‘feruor aestuosus’ (И ‘в жаре бурном’ гнойники вздуваются).
9.4.23.3: ‘conserendae cum ipsis manus fiducia’ ← BM (VIII, 11, 1): см. комм. к 4.10.4.5.
9.4.25.1 (1): ‘tot peditum… tanti equitatus fragorem’ ← BM (III, 1,1): ‘adventantis equitatus fragor’ (‘шум приближающейся конницы’… вызывает ужас у подрастающего поколения).
9.4.25.1 (2): ‘clandestinas... insidias’ ← ВМ (II, 5, 3): см. комм. к 1.3.2.3. ’