70
. Ирминфрид - король тюрингов. Подробностей о нем нет.71
. В подлиннике "populus", в данном случае соответствует термину "gens", и в этом смысле он обозначает франков72
. Франки - группа племен западных германцев; в конце V в., в обстановке распада Западной Римской империи, завоевали Галлию и положили начало Франкскому королевству.73
. Тиадорик - сын Хлодвика, франкский король.74
. Согласно концепции Видукинда, король, являющийся господином по отношению к своему народу, имеет основание выступать господином по отношению к другим народам и получает тогда наименование "император", т. е. "повелитель" (от лат. "imperare" - повелевать).75
. Спор о праве наследства ("ius haereditarium"); Тиадорик, рожденный от наложницы, пытался унаследовать имущество дяди, однако его сестра перенесла право наследства на своего супруга.76
. Иринг - знатный тюрингец; о нем сведений больше нет.77
. В подлиннике: "manes dare". Это выражение было формулой договорного отношения; договор скреплялся взаимной подачей руки и фактически означал подчинение одной из сторон (ср :78
. В латинском тексте автор прибегает к характеристике своего героя с помощью стилистического приема, известного у авторов сочинений на латинском языке под названием "notatio" (списывание). Существо приема состояло в перечислении характерных черт персонажа с помощью ряда существительных с последующим переходом посредством грамматической формы gerundium к характеристике действий (с помощью глагольных форм). Этим приемом пользовались многие античные авторы и представители средневековой агиографии, а также хронисты, в частности Эйнгард и Саксо - авторы, известные Видукинду (подробнее см.:79
. В подлиннике "imperium". В данном случае в смысле "держава". Термин "imperium" употребляется и Видукинда в трех значениях: 1) в смысле простого приказа80
. В подлиннике "servus natus". Характерное указание на деление общества на социальные слои.81
. В подлиннике "cum gravi exercitu". Термином "exerdtus" у Видукинда обозначается вооруженная часть народа, имевшая голос при избрании короля и право вмешательства в государственные дела82
. Очевидно, имеется в виду Ронненберг у Ганновера. Некоторые полагают ("Geschichtsschreiber"..., S. 16) - близ р. Унстроде83
. Скитинг - на месте крепости - града Шейдунген на р. Унстроде (ср.:84
. Р. Унстроде - р. Унструт в Германии, левый приток р. Сала (Заале) (система Эльбы).85
. В подлиннике "mitites". В отличие от министериалов были свободными и "благородными" ("nobiles")86
. О ком точно идет речь, судить трудно. Можно предположить, что это был франк, о котором народ знал из песен, распеваемых бродячими певцами и мимами.87
. В подлиннике "barbarae nationes". Обычно хронист понимает под этим названием славян. Однако в данном случае это выражение, очевидно, надо понимать в смысле античной терминологии (ср.:88
. В подлиннике "servus satis ingeniosus" - имеет значение минестериала, служащего при дворе