89
. У Видукинда название "urbs" отлично от античного словоупотребления. У него "urbs" означает крепость (град) в отличие от "oppidum"90
. В подлинники "possessio aeterna" - обозначало древнее владение, наводящееся постоянно в одних руках, основную собственность, передаваемую по наследству91
. В подлиннике "dux". Этот термин обозначал разные положения. В данном случае под "dux" следует иметь в виду вождя военного отряда (аналогично см.:92
. 1000 воинов составляли "легион", который разделялся на отряды по 100 воинов93
. В подлиннике "milites", аналогичный термину "bellatares"94
. Форма обращения являлась одним из средств актуализации описываемых событий.95
. Прием альтернативной постановки вопроса со стороны автора характерен для стиля Видукинда96
. В подлиннике: "imperium" (ср.:97
. В подлиннике: "imperium Francorum". Ср.:98
. В описании битвы - подражание Саллюстию99
. В данном случае Видукинд формулирует высшую государственную цель саксов - расширение державы (см.: Вв. ст., разд. "Политические взгляды Видукинда").100
. В подлиннике "cum omnibus theasauris", под "theasauri" имелись в виду королевские драгоценности.101
. В подлиннике "spontanea deditione" - формула мирного отношения, основанного на милости победителя. При условии признания власти победителя побежденному возвращается исполнительная власть на месте102
. В подлиннике "genus" - термин, обозначающий этническое происхождение (франк, сакс) (ср.:103
. В подлиннике "опте imperium Francoruni" - одно из обозначений Восточно - Франкского королевства (см.:104
. Имеется в виду р. Унстроде105
. Подробнее об этом саксонском феодале неизвестно.106
. В подлиннике "insignium". Штандарт языческого войска отличался от христианского изображением зверей.107
. Еще в 1214 г. походный штандарт Оттона IV (в битве у Бувиме) имел изображение орла, терзающего змея.108
. В подлиннике "suos cives". Под "cives" у Видукинда понимается член племени, представитель народа.109
. В подлиннике "Hercules". Видукинд имел в виду "столбы Геркулеса", стоящие по обеим сторонам Гибралтарского пролива, но представлял их, видимо, смутно, считая, что это статуи.110
. Аполлон (Apollo) - по древнегреческой мифологии - один из наиболее почитаемых богов, сын Зевса и Лето (Латоны). Из этого текста видно, что Видукинд имел слабое представление о греческой мифологии и не знал греческого языка.111
. В подлиннике "Hermis vel Hermin". Гермес в греческой мифологии - бог пастбищ и стад, дорог, торговли, красноречия, гимнастики, сын Зевса и Майи. Видукинд путает бога Гермеса с греческим богом Аресом - грозным богом войны, сыном Зевса и Геры. Римляне отождествляли своего бога войны Марса с Аресом, а не с Гермесом.112
. Марс - древнеримское божество полей и урожая, затем бог войны.113
. Видукинд имеет в виду (см. лат. текст) частицу "irmin", выделяя ее в имени Hirmin, придавая ей усиливающее значение как в хорошем, так и в плохом смысле.