Его смех был для Руби наградой за напряжение, которое подтачивало ее нервы. Руки Джона были сложены за спиной, и рубашка и жилет натянулись на его широкой груди. Древесный запах его одеколона чуть не отвлек девушку от схемы, которую она привела в исполнение. Через плечо Джона она видела, как отец впустил в дом мистера Бартона. Они пожали друг другу руки, и отец Руби представил молодого человека мистеру Дэйвенпорту.
– Мы идем на ланч в клуб, где встретимся с партнерами по бизнесу. Я хотел бы остаться, но нас ждут.
И тут Джон проследил за ее взглядом. Уголки его рта слегка оттянулись вниз.
– Можем что-то запланировать на конец недели, – предложила она чересчур жизнерадостно.
– С удовольствием, – ответил Джон. Его глаза наблюдали за приближением мистера Бартона.
Тот нес шляпу в руке. Лицо гостя просветлело, когда Руби взглянула на него. «Ухаживал» за ней мистер Бартон весьма публично, и девушка по-настоящему наслаждалась его обществом. Он очень просто рассказывал о своих былых лишениях – так открыто, что Руби становилось легче нести свое бремя. Она поняла, что мистер Бартон стремительно превращался в ее близкого друга. Руби игнорировала неотвязную тревогу, которая нашептывала ей, что она крепко вляпалась. «А что, если он ждет чего-то большего, чем дружба?»
– Добрый день, Руби. – Мистер Бартон повернулся влево: – Дэйвенпорт.
– Бартон, – холодно проговорил Джон.
Они смотрели друг на друга чуть дольше, чем положено. Кончики ушей Руби защипало. Она продела руку в подставленную калачиком руку мистера Бартона.
– Идем?
Девушка позволила ему провести себя мимо отца и мистера Дэйвенпорта.
– Возвращайся к ужину, – напутствовал мистер Тремейн.
– Да, папа.
Руби помахала Дэйвенпортам, отметив кислые лица Джона и отца.
Мистер Бартон повернулся к ней:
– Вы готовы?
Улыбка у него была заразительная.
Выйдя из дома, Руби надела широкополую шляпу.
– О, я обожаю сюрпризы! Можно я угадаю?
Мистер Бартон помог ей спуститься по ступеням парадного крыльца.
– Можете попробовать.
Взгляд ее упал на автомобиль, припаркованный у обочины. Он громко тарахтел вхолостую.
– Я что, попробую вести машину? – Девушка высвободила одну руку и открыла дверь. Сиденье слегка вибрировало, когда она скользнула на скамью. – Вы меня научите?
– Вообще-то нет, – сказал мистер Бартон.
– Но вы же можете!
Он потер подбородок.
– Я могу вас научить, только… не сегодня. Сюрприз находится в таком месте, о котором знаю только я.
Мистер Бартон переступил с ноги на ногу.
Руби надула губы, потом скользнула дальше по скамье, и мистер Бартон сел рядом. Несмотря на теплую погоду, когда его бедро слегка задело ее, по телу девушки пробежала дрожь. Его «Форд» был с открытым верхом, и щеки ее поглаживал теплый ветерок.
– Значит, если сюрприз заключается не в том, чтобы проехаться в этом восхитительном автомобиле по городу, и не в самом месте, куда мы едем, тогда, выходит, это какая-то вещь.
Автомобиль рывком тронулся в путь.
– Извините, – сказал мистер Бартон, – я пока еще к нему не приноровился.
Руби прижала шляпу к голове.
– Харрисон, а где же ваш экипаж?
У него была роскошная коляска, на которой девушка уже привыкла кататься.
– Дома.
«Форд» вальяжно выкатился из района, где жила Руби. Вскоре он влился в поток транспорта в центре города. Руби поразилась тому, насколько другие ощущения испытывала от поездки по сравнению с экипажем. Все стало быстрее, ближе, будто было пронизано срочностью, которой она никогда не чувствовала прежде. Как будто с ее последнего выезда в город размер и население Чикаго выросли вдвое. И как будто все эти новые жители высыпали из домов, чтобы внести свою лепту в музыку и ритм улиц. Мимо, дребезжа, проезжали трамваи. Отовсюду доносились обрывки разговоров. От запаха жареного мяса, идущего от тележек с закусками, рот ее наполнился слюной.
– Вот мы и приехали.
Руби взглянула на ювелирный магазин за спиной мистера Бартона.
– Этого я не ожидала, – признала девушка, стараясь не обращать внимания на ноющее ощущение в животе. Обед в ближайшее время явно не планировался.
Тем не менее все у Руби внутри затрепетало. Она скучала по таким магазинам, из которых она когда-то выходила с новой безделушкой в обтянутой бархатом коробочке. Оливия всякий раз, когда транжирила деньги, почему-то предавалась необъяснимым угрызениям совести, так что попытки Руби насладиться покупками пусть не своими, но лучшей подруги были не особенно успешны. У мистера Бартона был хороший вкус. Его костюмы были безупречно скроены, из качественного шелка и шерсти. Девушке стало любопытно, зачем он ее сюда привез.
– Пойдемте, – сказал он и заглушил мотор. Молодой человек обошел вокруг автомобиля и открыл пассажирскую дверь для Руби. – Я не играю на деньги. У меня нет ни малейшего желания заново прочувствовать все тяготы, которых я вдоволь натерпелся в детстве. Но, несмотря на это, как-то раз сквозь невообразимо плотный дым сигар на покерном столе среди прочих ставок я заметил один приз, который не мог упустить.
Руби уставилась на собеседника. «Почему он мне это рассказывает?»