…в сущности провиантский чиновник… — Чиновник, заготавливающий для армии провиант.
…чумички! — Грязнули, замарашки (простореч.).
… в пятьдесят пять лет сурмится… — Сурьма — черная краска для волос, бровей, ресниц; здесь: красится.
…гельд не платиль (нем. Geld). — Т. е. денег.
…что он буль бурмейстер… (нем. Burgmeister) — бургомистр, градоначальник.
Глава IIIГот дер бармгерциге! (нем.). — Боже милосердный! …пане лайдак! — Лайдак (польск.) — прохвост.
Глава IV…этот мрачный катехизис… — Катехизис (греч.) — краткое изложение христианского вероучения в виде вопросов и ответов.
Глава VНе «Гусара же на саблю опираясь» петь… — «Гусар, на саблю опираясь…» — популярная в XIX веке песня на слова стихотворения К. Батюшкова «Разлука», музыка М. Вильегорского.
Ах, споемте по-французски «Cinq sous!» — «Cinq sous» («Пять су») — припев песни «Приданое овернской невесты» из французской мелодрамы А. Деннери и Г. Лемуана «Божья милость» (1841), имевшей сценический успех в Петербурге в 1840-е годы.
Можно бы даже: «Malborough sen va-t-en guerre…» — Популярная французская шуточная песенка «Мальбрук в поход собрался…».
…глиссе-глиссе, па-де-баск! — Названия танцевальных фигур.
«Du hast Diamanten und Perlen» — («У тебя есть алмазы и жемчуг…») — Романс немецкого композитора Г. Стигели на слова стихотворения Гейне из цикла «Опять на родине».
«В полдневный жар, в долине Дагестана…» — Романс на слова стихотворения М. Лермонтова «Сон», музыка Х. Г. Пауфлера.
Часть шестаяГлава II…укрепился, как адамант. — Адамант — алмаз (устар.). …морген фри! (нем.). — Вот-те на!
…книги старые, «истинные» читал… — Истинные — здесь: книги духовного содержания, созданные до церковного раскола.
…слова мои как рацею теперь принимаете заученную… — Рацея — проповедь, назидательная речь, длинное нравоучение.
Глава III…чтобы подмонтироваться… (от франц.) — возбудиться. Но какой вы, однако же, фанфарон! (от франц. — звук трубы) — хвастун.
Глава IV…сидел здесь в долговой тюрьме… — Тюрьма для несостоятельных должников (долговые отделения).
…позволяет мне приглянуть иногда на сенных девушек… — Сенные девушки — дворовая прислуга.
…или проконсула в Малой Азии. — Проконсул (лат.) — в Древнем Риме наместник провинции, обычно из бывших консулов.
…другой пред ней визави. — Визави (франц.) — тот, кто находится напротив.
Ой va-t-elle la vertu se nicher? (франц.). — Где только не гнездится добродетель? — восклицание, которое приписывают Мольеру. Он произнес его в ответ на обращение к нему нищего, решившего, что писатель ошибся, подав ему золотой.
Глава V…распорядительнице в каких-то сиротских заведениях. — В сиротские заведения (сиротские дома) принимались сироты в возрасте от 7 до 11 лет. Инициатором создания сиротских домов в России была Екатерина II.
Глава VI…выстроен был «вокзал»… — Вокзал (англ.) — в первоначальном значении: место для общественных увеселений. Здесь: ресторан.
…имею вид возвращающегося <…> из кафе-шантана… — Кафешантан (франц.) — ресторан или кафе, где выступают артисты, исполняющие песенки и танцы легкого, развлекательного, иногда непристойного характера.
Этот гроб был обит белым гроденаплем… — Гроденапль (дословно с франц. — ткань из Неаполя) — плотная шелковая ткань, которую первоначально изготовляли в Неаполе.
…это было лицо камелии, нахальное лицо продажной камелии… — Камелия — здесь: женщина сомнительного поведения.
Глава VIII…записки Ливингстона изволили читать? — Д. Ливингстон (1813–1873) — известный английский путешественник, исследователь Африки.
ЭпилогВ публичных каретах… — Т. е. в каретах общественного внутригородского транспорта.
… у острожных ворот или в кордегардии… — Кордегардия (франц.) — караульное помещение.