Пока разговор под шёпот волн продолжался, Дагер решил, что хватит с него сидеть и слушать пустую болтовню. Стараясь не задеть ни единого листика, он медленно выполз из чащи, привстал и на цыпочках пошёл в сторону. Густая листва очень плотно закрывала морской берег от посторонних глаз — удивительно, как капитан умудрилась пройти сквозь эту растительность с такой лёгкостью. Дагер был убеждён, что она воспользовалась каким-то секретным проходом, а так же в том, что ему этого прохода не сыскать целую вечность. Тем не менее, он нашёл другой путь.
Он подставил к стене дома пустой деревянный ящик, взобрался на него, зацепился руками за выступающую черепицу, заелозил коленями изо всех сил и, подтянувшись, влез на крышу. Отдышавшись, он взглянул мельком на поцарапанные ладони, а затем на четвереньках подкрался к краю, с которого песчаный берег прослеживался превосходно.
Сара Фортуна, их непревзойдённый капитан, так же сидела на большом камне, закинув ногу на ногу, и тихо говорила с кем-то, кто устроился в воде у его подножия. Дагер долго всматривался в смутные очертания, пытаясь понять, где у этой девушки — судя по голосу, это была именно девушка — ноги, и почему вообще она решила искупаться в столь поздний час, да ещё и в компании капитана пиратского судна.
Сколько ни щурился Дагер, он никак не мог разглядеть ничего, напоминающего человеческие конечности; он продолжал всматриваться, пока наконец не сообразил, что у собеседницы Сары не было ног вовсе: это была русалка.
У Дагера отвисла челюсть. Получается, все эти несколько раз, что Фортуна причаливала к этому городу и на ночь куда-то бесследно исчезала, она проводила в компании русалки из морского народа! Что вообще могло связывать этих двоих? Почему вдруг они решились говорить о чём-либо друг с другом, и назначать эти ночные встречи?!
Узнать этого Дагеру было не суждено: опомнившись от шока, он увидел, что упирается руками в самый край крыши. Потеряв равновесие, он полетел вниз, больно столкнулся с землёй и кубарем покатился по утёсу. Кусты, охраняющие морской пляж, внезапно перестали быть густыми: Дагер легко пролетал сквозь них, они царапали ему лицо, рвали одежду, но даже не пытались удержать.
Полёт бедняги кончился, когда он вылетел на песчаный берег и рухнул животом на один из камней. Еле живой, он остался лежать там же, истекая кровью.
Сара обеспокоенно глянула на тело бедняги, узнав в нём юнгу со своего корабля — невзирая на то, как его изуродовало падение. Ошибался Хоккилд, когда говорил, что капитан его не узнает: всех, кто проводил на судне больше недели, Фортуна узнала бы из тысячи.
— Тебе пора, Нами, — спокойно сказала Сара, наклоняясь вперёд и протягивая руку.
Мараи положила в неё свою ладонь: к мужским рукопожатиям она так и не привыкла.
— Ты знаешь этого человека? — она явно была обеспокоена.
— Нет смысла знать мертвецов, — уклончиво ответила Сара, сжимая руку, покрытую мелкими чешуйками. — Спасибо, что пришла. Я рада была говорить с тобой. Но больше нам нельзя видеться, по крайней мере, в этом городе. Мои люди вскоре начнут что-то подозревать. Так что в следующий раз я появлюсь здесь не скоро.
Нами внимательно выслушала её.
— Не волнуйся, Сара. Я собираюсь покинуть дом, так что в следующий раз и меня здесь не будет. Спасибо и тебе: ты вдохновила меня. Я не могла найти мужества признаться самой себе в том… что я должна сделать. Будь осторожна, пожалуйста.
Женская рука отпустила русалочью. Сара Фортуна грациозно соскользнула с камня, направившись к умирающему Дагеру.
— Сара, — в последний раз позвала её Нами, уже успевшая отплыть от берега.
— Да? — отозвалась Фортуна.
— Я люблю тебя! Это так говорится? — Нами засмеялась, испуская брызги.
— Не думаю… — если Сара и смутилась, то никак этого не показала. — Так говорят только влюблённые люди. А мы…
Стоило ей обратить взгляд на океан, как Нами уже не было: нырнув под воду, она бесследно исчезла с морской глади.
— Капи…тан… — прохрипел Дагер, когда на него оказалось направлено дуло пистолета.
Сара Фортуна ничего не сказала на прощание мертвецу: лишь подарила ему быструю смерть от пули вместо медленной — от болезненного падения.
С верхней палубы раздался неясный грохот. Хоть и пьяные до невероятия, пираты решили, что на них напали: похватав оружие — штыки, сабли и пистолеты — они дружной гурьбой ринулись наверх, и, миновав лестницу, замерли возле люка.
Звуком, привлекшим их внимание, оказался грохот упавшего на доски мёртвого тела Дагера. Одна половина собравшихся с изумлением смотрела на мертвенно-бледное лицо юноши, испустившего дух, а другая — на Фортуну, которая и бросила тело посреди палубы. В лунном свете бледнее всех среди них выглядел Хоккилд, затерявшийся где-то позади — но прекрасно всё понимающий.
— Этот наглец вздумал следить за мной! — Сара гордо оглядела ватагу вооружённых пиратов, а затем взметнула вверх один из своих пистолетов. — Ему не место на нашем судне! Сбросьте его в воду! Там ему самое место.