— Но леди Матильда! — Воскликнул лорд Честерфилд, побагровев лицом от гнева. Старческие его руки сжались в сухие кулаки, в глазах бушевало пламя. — Как вы смеете, Тобинс…
— Уверяю вас, сэр, — Джек на всякий случай отошел от Честерфилда на пару шагов, — что все мои слова подтверждены. Я дал телеграмму в Индию, во все города, где есть представительства вашей конторы, и выяснил, что последние десять поездок леди Матильда совершала в то время, как там находился по делам ваш юрист, а метрдотели дали детальное описание молодой четы Оруэлл, прибывшей из Америки, и подтвердили по фотографическим портретам, что останавливающиеся в их номера сэр и леди Оруэлл, и есть леди Матильда и стряпчий.
Итак, я знал, кто же наши таинственные злодеи. Теперь все сходилось. Сличив портреты с фотографиями, я выслал их копии инспектору из Чешема, и тот опросил домочадцев. Странная парочка, которая крутилась около дома, снова была опознана, пусть даже они были в гриме. Леди Матильда предпочла замаскироваться под молодого индийского юношу, что для нее было несложно. Шеленберг просто воспользовался накладным носом и театральным гримом. Как раз сейчас, его дом обыскивают, и думаю, что вскоре найдут все его средства маскировки.
— Но яд в письме! Взрыв парохода! Да пожар в имении, в конце концов! — Взвился Шеленберг. — Или вы считаете, что я или леди Матильда, способны на такое?
— Очень скоро из Чешема доставят совершенно не пострадавшего в пожаре повара, и билетёра со станции. Они уже предварительно дали свои показания, также как и кэбмен, что вез ваз от станции до ворот имения. — Улыбнулся инспектор. — Я думаю, ваша вина в поджоге доказана.
Пароход, кстати, как оказалось, не был взорван. Котел просто развалился, когда дали больше пара. Износ давно не обслуживаемого механизма.
— Я совершенно не понимаю. — Нахмурился сэр Валентайн. — Почему пригласили меня? Или вы, инспектор, считаете, что я тоже замешан?
К удивлению Валентайна, Джек кивнул.
— Косвенно, любезный, но да. — Вы, лорд Честерфилд, и иногда сэр Шеленберг, вместе посещаете один и тот же карточный клуб?
— Все верно. — В растерянности согласился Валентайн. — Каждую третью пятницу месяца, мы сходимся за зеленым сукном, так сказать, чтобы развеяться. Но там не только играют в карты. Мы читаем, курим трубки, беседуем за рюмочкой хереса, да и вообще. Это больше клуб по интересам, замечу вам, клуб привилегированный, куда с улицы не попадешь.
— А сколько раз вы поведали ту самую интригующую и пугающую историю из вашего прошлого, когда вы были на службе его величества, в наших Индийских колониях?
Валейнтайн вдруг смутился.
— Порой я бываю рассеян. Но да, я как-то выпил слишком много, и рассказал о моем походе.
— Кто был при этом разговоре?
— Дайте подумать. Пара моих друзей из казначейства, один сельский сквайр, лорд Честерфилд и сэр Шеленберг.
Джек победно улыбнулся.
— Возможно, именно тогда в голове Шеленберга созрел коварный план. В Индии он бывал часто, и раздобыть яд, пахнущий цветами и патокой, дело совсем не хитрое. Часть письма я сохранил, и наши химики пытаются выяснить его состав.
Будучи при вас, Шеленберг мог спокойно подбросить отравленное письмо, а леди Матильда обеспечить ему алиби, и так действительно было, до последнего момента, пока они не сглупили. Когда у них ничего не вышло, они решили украсть лучшую скаковую лошадь нашего радушного хозяина, и пока, облачившись в грим, Шеленберг отвлекал конюха и жокея, леди Матильда увела лошадь. Да, введите конюха.
О’Брайен исчез за дверью, и вскоре появился, ведя под локоть напуганного и растерянного Альберта. Увидел хозяина, тот и вовсе стал бледным, будто мел, и попытался упасть в обморок. Пара звонких пощечин позволили остаться ему в здравом рассудке.
— Сэр! — Взвыл конюх. — Клянусь здоровьем матери. Я совершенно ни в чем не виноват. Мы буквально с ног сбились, ища нашу красавицу.
— Успокойтесь, Альберт. Вы тут не за этим. — Оборвал его Джек. — Скажите, нрав лошади позволил бы увести ее первому встречному?
— Никак нет, сэр. — Конюх сглотнул, все еще косясь на притихшего Честерфилда. — Она подпускает к себе жокея, меня, да домочадцев хозяина.
— А может ли Ранняя Незабудка пойти, ну скажем, за леди Матильдой?
— С легкостью, сэр.
— И еще один вопрос. Вы узнаете в этой комнате того человека, что пытался купить у вас лошадь?
Альберт обвел глазами собравшихся и взгляд его остановился на Шеленберге.
— Вот этот джентльмен, сэр. — Указующий перст вытянулся в сторону юриста. — Разве что нос поострей, да кожа потемней.
— Он был один?
— Я припоминаю, что рядом с ним крутился мальчишка.
— О’Брайен. — Джек махнул рукой, и полисмен вытянул из коридора упирающегося беспризорника.
— Он?
— Похож, сэр.
— Матильда! Господи боже! — Лорд Честерфилд в мгновение ока оказался на ногах. Пройдя несколько шагов, он остановился рядом с арестантом и сорвал с него кепи вместе с париком.
Пель вывел Джека за дверь и похлопал его по плечу.