Читаем Дело для Скотленд-Ярда полностью

Лучшие дни Элторп Хауса миновали. Сад находился в запустении, черепица на крыше потемнела и поросла мхом, а местами и вовсе обвалилась. Забор пребывал в таком плачевном состоянии, что, если бы не табличка с названием имения, то Тобинс и не заметил бы, как коляска пересекла границу владений сэра Бэтлера, эсквайра. На широкой лестнице, ведущей к парадному входу, около которого и остановилась коляска, их ожидал крупный малый, скрестивший руки на груди и широко расставивший ноги, для равновесия. Его суровый безразличный вид и серый плащ с поднятым воротником придавали некую солидность, отпугивали, и безошибочно приписывали к одному из псов страховой конторы. В окне мелькнуло уставшее лицо дворецкого.

— Это еще что такое, Альберт? — нахмурился Джек.

— Извините, сэр, но это приказ сэра Рональда. — Виновато потупился конюх. — Как только марка пропала, он по настоятельной просьбе страхового агента Мидлтауна, распорядился перекрыть все входы и выходы, и теперь сэр Рональд, да и все кто находятся в доме, почти в заточении.

— Однако. — опешил О’Брайен, подхватывая тяжелый чемодан.

Меся грязь, лондонцы устремились к лестнице. При виде гостей, вышибала нахмурился, но, поймав взгляд Тобинса, будто съежился и стал меньше ростом. Расторопно распахнув дверь, он кивнул, проходите мол, однако Джек не удостоил его и словом.

Внутри было темно и пахло пылью. Поместье сэра Рональда действительно переживало не лучшие свои времена. Если все соседи почтенного эсквайра уже обзавелись электричеством и могли похвастаться лампами Эдисона в тысячу свечей, тот тут еще царили оплывшие свечи в старых тусклых от времени подсвечниках. Широкий, и когда-то шумный холл был пуст, зеркала в нем кто-то заботливой рукой закрыл полотнищами из грубой ткани, и Элторп Хаус мог бы показаться заброшенным, если бы не голоса, приглушенно доносившиеся со второго этажа.

На встречу шагнул дворецкий, чопорно кивнул и протянул руку за чемоданом.

— Вас ожидают, джентльмены? — Сильный хорошо поставленный голос эхом полетел по пустому залу.

— Да. — Джек достал из кармана телеграмму. — Ваш хозяин ждет нас уже некоторое время.

— Кто там, Артур? — По ступеням застучали каблуки, и вниз стремительно сбежал молодой еще, едва разменявший третий десяток лет, мужчина, с открытым простодушным лицом. Полы его фрака смешно задрались, белые перчатки на руках легко скользнули по отполированным тысячами прикосновений перилам парадной лестницы.

— Эти джентльмены, те самые сыщики из Лондона, сэр. — Поспешно ответил дворецкий. Тон его голоса при этом, подчеркнуто бесстрастный, совершенно не изменился.

— Так что же ты стоишь, остолоп! — Воскликнул молодой человек. — Проводи наших гостей в столовую. — Ох, простите, совсем забыл представиться, сэр Рональд Бэтлер, к вашим услугам.

Пока О’Брайен угощался холодной говядиной на кухне, Джек сидел в кресле за круглым столом из мореного дуба и внимательно рассматривал присутствующих. Было их двое, сам сэр Рональд, и дородный мужчина с крупным мясистым лицом, в черном сюртуке, и с таким недовольным и высокомерным видом, что тот мог отразить всю внешнюю политику Адмиралтейства. Звали мужчину Себастьян Мидлтаун, уполномоченный агент Эссексекского страхового дома братьев Бик. Подали чай.

— Итак, джентльмены. — Начал Джек, размешивая молоко в чашке. — Я здесь по личному приказу господина Пиля, и вынужден буду вести расследование невзирая на чины и звания. Если Вас не устраивает такой ход дела, я могу это понять, однако приказа начальства ослушаться не в силах.

— Ох, уважаемый инспектор, — сэр Рональд печально покачал головой. — Полномочия сэра Роберта Пиля я оспаривать не стану. Но если дело выплывет наружу, поднимется такой скандал, что я даже представить боюсь.

— Поясните, — нахмурился Джек.

— Все просто, — вступил в разговор Мидлтаун. — Наше почтенное страховое общество, уже больше двадцати лет выдает страховые векселя, по которым обеспечивает полную финансовую защиту, однако эта защита предполагает под собой и некие обязательства. В частности, первый Эссекский банк предоставляет клиенту отдельную ячейку в хранилище, вход в которое оборудован толстой бронированной дверью, снабженной тремя замками повышенной защиты. Один ключ от ячейки неизменно находится у управляющего, второй у держателя ячейки, и без этих двух ключей, замок не может быть открыт. Полная безопасность, и только так. Однако сэр Рональд настоял на том, чтобы забрать «Одноглазую королеву», и на приеме в честь своего тридцатилетия выставить ее на продажу. По прибытии в Элторп Хаус, не прошло и суток, марка исчезла, самым, я бы сказал, загадочным образом.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Кошачья голова
Кошачья голова

Новая книга Татьяны Мастрюковой — призера литературного конкурса «Новая книга», а также победителя I сезона литературной премии в сфере электронных и аудиокниг «Электронная буква» платформы «ЛитРес» в номинации «Крупная проза».Кого мы заклинаем, приговаривая знакомое с детства «Икота, икота, перейди на Федота»? Егор никогда об этом не задумывался, пока в его старшую сестру Алину не вселилась… икота. Как вселилась? А вы спросите у дохлой кошки на помойке — ей об этом кое-что известно. Ну а сестра теперь в любой момент может стать чужой и страшной, заглянуть в твои мысли и наслать тридцать три несчастья. Как же изгнать из Алины жуткую сущность? Егор, Алина и их мама отправляются к знахарке в деревню Никоноровку. Пока Алина избавляется от икотки, Егору и баек понарасскажут, и с местной нечистью познакомят… Только успевай делать ноги. Да поменьше оглядывайся назад, а то ведь догонят!

Татьяна Мастрюкова , Татьяна Олеговна Мастрюкова

Фантастика / Прочее / Мистика / Ужасы и мистика / Подростковая литература