Позже Ломоносов, избегая излишних заимствований из иностранных языков, ввёл в науку слова и речения: воздушный насос, законы движения, зажигательное стекло, земная ось, огнедышащие горы, преломление лучей, равновесие тел, удельный вес, кислота, квасцы, щелочь, основание, крепкая водка, негашеная известь, наблюдение, движение, явление, частица… Однако он же счёл нужным оставить иностранные слова: диаметр, квадрат, пропорция, минус, горизонтальный, формула, сферический, атмосфера, барометр, микроскоп, оптика, сулема, селитра, поташ и т. д. Это были слова и речения международного, интернационального порядка, идущие почти сплошь от греческих и латинских слов.
Ещё позже Владимир Иванович Даль писал: «…Мы не гоним общей анафемой все иностранные слова из русского языка, мы больше стоим за русский склад и оборот речи; дурная привычка ходить за русскими словами во французский и немецкий словарь делает много зла… Язык не пойдёт в ногу с образованием, не будет отвечать современным потребностям, если не дадут ему выработаться на своих дрожжах…»
Именно к этому всё время призываем и мы: бороться следует не против
чего-либо, а за что-то. Не против иностранных слов, а за русский склад и оборот речи. Наш язык не беднее других!Здесь нам представляется уместно привести рассказ Алексея Югова, как раз на эту тему:
«Вспоминаю наши дружеские беседы с одним выдающимся физиком. В языке мы были с ним единомышленники. И, конечно, без особых поисков и страданий «диссипацию энергии» перевели как «рассеяние энергии», «интерференцию волн» – как «наложение волн», «дифракцию» – как «огибание» и т. д. Словом, переубеждать друг друга нам не приходилось. Но вот что сказал мне мой физик с грустью: «Я-то убеждён и вижу… да и не только я, а и многие из моих товарищей, что засорение языка науки, техники, да и языка житейского, бытового иностранщиной поистине превращается в какую-то вакханалию… Как будто если он скажет «конфитюр», то варенье от этого станет слаще!.. – Он засмеялся. – Примеров я мог бы сотни привести этих ненужностей, – продолжал он. – Но вот один забавный случай, забавный и поучительный. «Сварка под флюсом» то и дело встречается в нашей повседневной печати. Флюс – слово немецкое. И, конечно, не этим оно мне неприятно. А тем, что, сколько я его ни слышу, каждый раз мне представляется… распухшая от флюса щека, повязанная платком. А ведь чтобы замену ему найти, русскую, совсем и выдумывать ничего не надо, а просто надо вернуться к давно уже созданному слову
плавень. Это наши рабочие-доменщики его создали. И какое же чудесное слово! Сколько в нём этой самой нашей вещественности: вещества, способствующие сварке, плавке, – и вот вам плавень!.. А все эти «флюсы», «салютайзеры», «квенчинги» – они же, конечно, затрудняют и самоё работу и рост рабочего».Затем Алексей Югов приводит ещё один замечательный пример, но уже из анатомии. Есть у каждого из нас две мышцы на шее: одна справа, другая слева. Латинское их название, по точкам прикрепления, довольно неуклюже: мускулюс стерно-клейдомастоидеус.
Ну, а когда сделали русский буквальный перевод – кальку, то получилось еще хуже: грудинно-ключично-сосцовая мышца. Так вот, есть совсем иное название этой мышцы – лёгкое, изящное и вдобавок прямо означающее, что именно эта мышца делает: кивателъная мышца. Ибо она действительно осуществляет кивок, наклон головы; но это название забыто.