Читаем Дело кричащей ласточки. Дело встревоженной официантки. Любящая сестра полностью

— Далее, — невозмутимо продолжал сержант Дорсет, — полиция графства задержала жену Драммонда. Та клялась, что убила, обороняясь, и что сиделка Уиннетов шантажировала ее. Сиделка, в свою очередь, назвала ее лгуньей. Вполне может быть: признавшись в убийстве, миссис Драммонд поставила себя в слишком трудное положение, чтобы обвинять кого-либо в шантаже. Как я понимаю, — заключил сержант — графство настолько удовлетворено раскрытием убийства, что с радостью умывает руки: все остальное их не волнует.

Мейсон в упор посмотрел на Дорсета:

— Слушайте, может, поделитесь со мной, какое отношение все это имеет к жене майора Уиннета?

Дорсет тяжело вздохнул.

— Хотел бы я, черт побери, это знать, — произнес он. Затем добавил со значением: — Но готов поставить сто к одному, теперь мы уже никогда ничего не узнаем.

— Спуститесь на нашу грешную землю, Дорсет, — сказал ему Мейсон. — Это убийство — дело графства. И конторе шерифа вряд ли понравится, если люди из города будут совать туда свой нос.

Дорсет согласно кивнул:

— Да, точно так же и с делом об амнезии. Вы преподнесли это как дело города. Поэтому люди шерифа не будут совать в него свой нос.

Сержант Дорсет бросил на адвоката мрачный, но не лишенный уважения взгляд.

Мейсон пожал плечами:

— Не вижу никакой связи между делом об убийстве и нашим делом. Тем более что у шерифа есть признание. Сейчас ясно одно: у вас находится жена майора Уиннета, страдающая серьезным нервным заболеванием. И если ей станет хуже из-за глупейших домыслов и догадок, вам придется горько пожалеть об этом, Дорсет. Так выдадите ее нам сейчас или мне применить subpoena1.

— Сейчас, черт побери, сейчас, — торопливо пробормотал Дорсет. Сержант снял трубку телефона: — Пришлите ко мне дело об амнезии номер восемьдесят четыре в ночном рапорте. Немедленно, — приказал он.

1 Судебное предписание (лат.).

ДЕЛО О КОНФЕТАХ

Лестер Лейт, худощавый, элегантный, поплотнее завернулся в домашний халат и вальяжно растянулся в своем необъятном кресле.

— Скаттл, сигареты, — приказал он камердинеру.

Камердинер, подобострастная услужливость которого плохо вязалась с его внушительной фигурой, достал шкатулку с монограммой.

— Да, сэр.

— И, пожалуйста, газетные вырезки о преступлениях. Кажется, у меня появилось желание вспомнить о преступности.

Скаттл, собственно говоря, не был камердинером. Этого секретного агента полиции приставили под видом слуги к Лестеру Лейту следить за каждым его шагом.

— Да, сэр. — Толстые губы камердинера расползлись в улыбке. — Как раз о них я и хотел с вами поговорить. Ваше предсказание оказалось верным.

— Мое предсказание? — переспросил хозяин.

— Да, сэр. Помните Картера Милса, известного ювелира.

Лестер Лейт задумчиво нахмурил лоб:

— Миле… Миле… Имя кажется знакомым… Ах да, тот самый, что взялся сделать рубиновое ожерелье для какого-то раджи и раструбил об этом во всех газетах. Как сейчас помню один заголовок: «Носит миллион долларов на работу».

Камердинер согласно кивнул:

— Да, сэр. Именно так. Помните его фотографию с кожаным портфелем в руке? А в статье говорилось, что он таскает с собой из дома на работу и обратно целое состояние из редчайших драгоценных камней. Работает над очередным шедевром для раджи. Огранка, дизайн, ну и все такое прочее, сэр, и…

— Да-да, Скаттл, — прервал его Лестер Лейт, — нет нужды повторять все это. Помнишь, я тогда говорил, он сам напрашивался на беду.

— Да, сэр. Вы сказали, что мистер Миле не осознаёт, насколько опасен наш преступный мир. И предсказывали, что рано или поздно его ограбят, а его клиент с огорчением увидит, что не стоило доверять столь деликатное дело столь легкомысленному человеку.

Лейт кивнул:

— Я так понимаю, Скаттл, что все эти воспоминания — лишь пролог к тому, чтобы сообщить мне об ограблении мистера Милса?

— Да, сэр. Вчера утром, сэр. Он поехал на работу на такси. Как всегда, с портфелем, набитым драгоценными камнями и эскизами. Открыв дверь своего магазина, обнаружил, что его там поджидает человек с пистолетом. Злоумышленник приказал ему войти и запереть дверь. Милсу пришлось подчиниться. Грабитель выхватил у него портфель и побежал к черному ходу…

— Но Миле ведь не такой уж дурак. В его магазине есть сигнализация, обитатели соседних зданий знают, что означает, когда она вдруг сработает.

Перейти на страницу:

Все книги серии Гарднер, Эрл Стэнли. Собрание сочинений (Центрполиграф)

Похожие книги