В ответ она взяла карандаш, положила на колени блокнот для стенографических записей и подняла брови, ожидая, когда Мейсон начнет диктовать.
Мейсон объяснил:
— Я хочу составить расписание и сделать его в хронологическом порядке. Как ты думаешь, в какое примерно время мы подъехали к отелю?
— К «Ричмеллу»?
— Да.
— Я взглянула на часы, — сказала она, — когда мы въехали в город. Было час с чем-то — минут восемь второго, я думаю.
Мейсон сказал:
— Если округлить, то мы подъехали к отелю примерно в час двадцать. В это время как раз официант Гарри из ночного клуба звонил Каллендеру. Мы не знаем, в котором часу он вышел. Начинай прямо заносить это в таблицу, Делла. Допустим, час двадцать — приход Гарри. Затем поставь прочерк, где время его ухода. Затем время, в которое, как мы теперь знаем, кто-то был в номере, это два часа — когда горничная увидела неизвестную женщину. Это могла быть Лоис Фентон, покидавшая номер. Далее мы имеем Шелдона, он выходил из номера примерно в два двадцать одну. В два Двадцать три женщина, которая назвалась Лоис Фентон, возвратилась в номер, а в два тридцать две или два тридцать три опять ушла. В два сорок четыре вошел молодой мужчина, в два часа сорок четыре минуты десять секунд он ушел. В три часа две минуты Шелдон выписался. Напечатай все это по часам, пожалуйста.
Делла Стрит заправила маленький листок бумаги в пишущую машинку и напечатала расписание:
1.20 — Гарри, официант, входит в номер.
— Гарри выходит.
— Входит женщина.
2.00 — Женщина выходит.
— Входит Шелдон.
2.21 — Шелдон выходит.
2.23 — Девушка, назвавшаяся Лоис Фентон, входит в номер.
2.33 — Лоис Фентон выходит.
2.44 — Входит молодой мужчина.
2.44.10 — Молодой мужчина выходит.
3.02 — Шелдон выписывается.
Она протянула Мейсону страницу. Адвокат начал было читать, но раздался стук, и Герти распахнула дверь из приемной. Заглянув в контору, она подождала, пока Мейсон кивнул.
— Заходи, Герти. Что случилось?
— Мистер Мейсон, — сказала она, — я не хотела говорить вам это по телефону, потому что боялась, что вы, возможно, не захотите ее видеть. Она ждет там внизу, и, бог ты мой, она просто роскошная женщина.
— Я так понимаю, кто-то произвел на тебя впечатление, Герти.
— Произвел впечатление! — воскликнула Герти и закатила глаза, придав им экстатическое выражение. — Если бы у меня была такая фигура — если бы я думала, что когда-нибудь могла бы иметь такую фигуру, — я бы никогда не взяла в рот ни мороженого, ни масла, никогда бы не взглянула ни на одну конфету, и…
Мистер Мейсон, она просто бесподобна, великолепна.
— А как ее имя? — сухо спросил Мейсон.
— Ее имя, — сказала Герти, — Шери Чи-Чи. Именно так она назвалась. Я ее никогда здесь не видела, но…
— Я абсолютно уверен, что нам надо посмотреть на нее. Проводи ее сюда.
Девушка, которую Герти провела в контору, была та самая танцовщица с веерами, что Мейсон и Делла Стрит видели прошлым вечером в Паломино.
— Здравствуйте, мистер Мейсон, здравствуйте, мисс Стрит, — сказала она, улыбаясь.
На Шери Чи-Чи был костюм из традиционного твида цвета соли с перцем. Узкая короткая юбка обтягивала бедра. На ногах были хорошие нейлоновые чулки.
Когда она проплыла через контору, короткая узкая юбка никоим образом не уменьшила ее женского обаяния. Она протянула руку Мейсону.
— Так приятно снова вас видеть, — спокойно произнесла она.
— Садитесь, — пригласил Мейсон, вопросительно глядя на Деллу Стрит.
Танцовщица разместилась в мягком кожаном кресле около стола Мейсона. Она сделала инстинктивный жест, одернув юбку, затем непринужденно перекинула ногу на ногу и рассмеялась, глядя Мейсону в лицо.
— Вы удивлены? — спросила она.
Мейсон покачал головой.
— После того как я увидел вас, я больше не стал смотреть представление в Паломино прошлым вечером.
— Не стали?
— Нет. Я отправился в город.
— На машине?
— Да.
— Один?
— Со мной был Гарри. Вы, конечно, помните Гарри. Здорового официанта…
— Да, я помню Гарри. Понимаете, — сказала она, — я все время думала, что вы нашли мою лошадь, но когда я обнаружила, что все, что вы нашли, это пара вееров, ну, тогда я решила кое с кем встретиться.
— Подождите-ка минуту, — остановил ее Мейсон. — Сначала давайте все поставим на свои места. Вы не моя клиентка.
— Нет, разумеется нет.
— И вы ведь не Лоис Фентон?
— Нет.
— Однако вы воспользовались ее именем.
— Да.
— И вы пришли сюда, потому что вам что-то надо.
— Все правильно.
— И что же это?
Она улыбнулась во весь рот.
— Какой вы быстрый.
— Может, и быстрый, но вам что-то надо, и я хочу выяснить, что именно.
— А почему такое рвение?
— Хочу узнать, какое будет вознаграждение.
— Никакого не будет.
Мейсон в молчании откинулся в кресле. Пальцы молодой женщины перебирали кромку юбки, образуя на ней маленькие складочки, затем снова выпускали, материю.