Мейсон быстро ухватил большим и указательным пальцами несколько перышек. Сделав это, он заметил, что заставляло их крепиться к стенке корзины. Это были крошечные, однако заметные сгусточки чего-то красного у основания перьев. Кто-то явно предпринимал попытку отмыть их, но, так как сгустки не отходили, белые перышки были оторваны от страусового веера и брошены в мусорную корзину.
Мейсон раскрыл бумажник, засунул в одно из его отделений эти перышки и обратился к хозяйке:
— Не думаю, что нам стоит дожидаться ее.
Женщина выпрямилась и критически осмотрела постель.
— Если она молодая и нуждается в помощи, то позор, что вы не можете ее найти. — Хозяйка стянула в узел старое постельное белье и бросила на пол рядом с кроватью.
— Действительно, позор. — Отозвался Мейсон, и было что-то такое в его голосе, что заставило хозяйку вскинуть голову и пристально вглядеться в лицо Мейсона.
Глава 10
Пол Дрейк с усталым видом вошел в контору Мейсона.
— Ну и как, — спросил Мейсон, — было тяжело?
— Довольно тяжело, — сказал Дрейк.
— Что там произошло?
— Там был сержант Дорсет. Он повел дело жестко.
— Он вообще жесткий человек.
— Это Шелдон повесил на дверь номера Каллендера табличку «Не беспокоить».
— Ты уверен?
— Так говорит полиция.
— Как они это выяснили?
— Осматривая комнату Каллендера, они обнаружили табличку «Не беспокоить», которая висела на своем обычном месте в шкафу. Когда же осматривали номер пятьсот десять, они не могли отыскать такой таблички. А утром она там была: номер осматривала горничная после уборки.
— Что еще? Они получили какую-то информацию от людей, заходивших к Каллендеру?
— Женщине, которая приходила в два двадцать три, была назначена встреча.
— Ты уверен?
— Да. Гостиничный детектив задержал ее в лифте. Она попыталась изобразить нечто вроде праведного возмущения, но он потребовал, чтобы она сказала, куда направляется, и она ответила, что в номер пятьсот одиннадцать. Детектив заявил, что в этом случае она должна воспользоваться внутренним телефоном и получить из номера подтверждение, что ее ждут. Он подошел вместе с ней к внутреннему телефону и позвонил в номер пятьсот одиннадцать. Когда Каллендер ответил, он передал ей трубку. Она сказала: «Это я. Я внизу. Гостиничный детектив заставил меня позвонить. Я сейчас буду». Каллендер — постоянный клиент этого отеля. Они дают ему всяческие поблажки. Кто-то другой, возможно, и спустился бы в холл, чтобы встретиться с девушкой в такое время. Девушка назвала гостиничному детективу свое имя — Лоис Фентон. Каллендер был дико требовательным в отношении своего утреннего кофе. Он не хотел вставать с постели, пока ему не принесут горячий кофе. Он оставлял заказ заранее вечером, если хотел получить утром кофе. Именно поэтому официант и постучал и попытался открыть Дверь, несмотря на то что на ней висела табличка «Не беспокоить». Теперь другое. Эта девица Фентон уже заходила к Каллендеру раньше. Ее видела горничная, когда та выходила в два часа ночи из номера Каллендера. Он стоял на пороге и говорил что-то вроде «Ну, до свидания». Выглядел он довольно мрачно. Горничная сказала, что девушка пошла к лифту, затем как будто передумала, вернулась и стала спускаться по лестнице. Горничная бы сообщила администрации, если бы это все не касалось Каллендера. Он там лицо привилегированное.
— Это была та же самая женщина, Пол?
— Описание подходит к ней один к одному.
— Значит, полиция делает вывод, что преступница — Лоис Фентон, так?
— Так. А Шелдон — соучастник. И потом они еще кое-что обнаружили, Перри. Очень странную отметину на стене, похожую на кровь.
— Какую отметину?
Дрейк сказал:
— Полиция еще не представила конкретного отчета об этом, но из их описания я, кажется, догадываюсь, что это.
— И что же это?
— Похоже, что веером из страусовых перьев, запачканным кровью, хлестнули по стене, чтобы очистить его от этой крови. Такое полукруглое пятно со множеством нитеподобных брызг, довольно симметричных.
Мейсон сжал губы.
— Сколько у меня есть времени?
— Не знаю.
— Фолкнер сказал им, что я там был?
— При нас — нет, но, когда мы уходили, полиция задержала и его и Джулиана, чтобы допросить.
— Они скажут?
— Черт возьми, Перри, они должны рассказать. Я и сам здесь замешан. Я нашел эту лошадь и приволок ее сюда и… ну, в общем, полиция захочет разобраться.
Мейсон с удивлением взглянул на него.
— Какое, к дьяволу, отношение имеет к этому делу лошадь? — спросил он.
— К дьяволу? — воскликнул Дрейк. — Это часть всего этого дела.
— Почему ты так думаешь?
— Ну ты ведь попросил у меня людей для поисков этой лошади как раз в то же время, когда… Слушай, ну разве лошадь не связана со всем этим?
Мейсон взглянул на него нахмурившись.
— Ты что, собираешься рассказать полиции обо всем, чем ты занимался?
— Нет, Перри, конечно нет, но… Слушай, черт возьми, я же должен буду ответить на их вопросы.
— Прекрасно, — сказал Мейсон. — Когда они спросят тебя о лошади, расскажи им о ней. Но пока они тебя о ней не спросят, ни черта не говори.
Когда дверь за Полом Дрейком закрылась, Мейсон повернулся к Делле Стрит.
— У тебя есть под рукой карандаш, Делла?