Читаем Дело лошади танцовщицы с веерами полностью

— Хорошо, — сказал Мейсон. — В те минуты, когда у вас не было бинокля, вы видели, как эта молодая женщина что-то делала конкретно, находясь на расстоянии более тысячи футов от вас?

— Ну, я бы сказал, футов девятьсот, около трехсот ярдов.

— Давайте определим это по карте и узнаем точное расстояние, — предложил Мейсон. Он вынул из кармана рулетку, вымерил расстояние и произнес: — У меня выходит одна тысяча и сорок два фута.

— Я не думаю, что это так далеко.

— Однако по карте выходит именно так, — настаивал Мейсон, — и вы уже подтвердили, что это точная карта. Давайте будем исходить из того, что расстояние равняется одной тысяче сорока двум футам, во всяком случае, более чем одной тысяче футов. Далее. Вы наблюдали за тем, что происходило в предрассветный час на расстоянии более чем в одну тысячу футов?

— Да.

— Далее, — продолжал Мейсон. — Когда ваша жена смотрела в бинокль, она приподняла оконную раму?

— Это я ее приподнял, а не она.

— Прекрасно, — сказал Мейсон. — Ведь когда смотришь в бинокль через оконное стекло, то изображение получается нечетким, не так ли?

— Да. А стекла были довольно грязными. Погода у нас была дождливая и ветреная, а хозяйка так и не помыла окна.

— Поэтому вы приподняли раму вверх?

— Именно так.

— И когда вы наблюдали через плечо жены, вы находились в положении значительно выше ее? — спросил Мейсон. — А ваша жена сидела на стуле у открытого окна?

— Совершенно верно.

— И держала бинокль в руках, упершись локтями в подоконник?

— Да.

— Тогда вы должны были наблюдать через верхнюю часть окна?

— Да, так и было.

— Но ведь если вы приподняли оконную раму, — сказал Мейсон, — то тогда нижняя часть оконного стекла поднялась наверх, до уровня, смежного с верхней частью окна, и, таким образом, вы смотрели уже через двойное стекло.

— Да, я думаю, так и было.

— Но в таком случае как вы можете утверждать перед судом присяжных, что вы были в состоянии наблюдать за обвиняемой, за каждым ее движением через двойные рамы грязного и пыльного оконного стекла в предрассветный час на расстоянии в одну тысячу сорок два фута?

Свидетель заерзал.

— Ну, я же уже видел ее в бинокль.

— Хорошо, но что касается всего остального, вы же не знали конкретно, кто там находился, не так ли?

— Ну, это должна была быть она же, я же видел ее уже в бинокль.

— Но вы не можете присягнуть, что это был один и тот же человек.

— Ну, в общем, присягнуть я не могу.

— У меня все, — заключил Мейсон.

— Но вы же знали, что это должна была быть та же самая женщина, — выкрикнул Бюргер.

— Ну-ну, — запротестовал Мейсон. — Опять эти наводящие вопросы.

— Это всего лишь вывод из всего сказанного, — произнес с раздражением Бюргер. — Свидетель знает, что там больше не мог появиться никто иной… Это чисто математический результат, ваша честь.

— Давайте в таком случае и оставим это в качестве математического результата, — сказал судья Донахью. — Вы подходите опасно близко к запретной линии.

— Понимаю, ваша честь, и приношу извинения.

— Попытайтесь сосредоточиться. Вызывайте следующего свидетеля.

— Прошу доктора Джексона Ламберта занять снова место свидетеля, чтобы ответить на несколько вопросов, — вызвал Бюргер, лицо которого все еще пылало от злости.

Доктор Ламберт опять занял место свидетеля.

— Я обращаю ваше внимание на этот веер, опознанный свидетелем Гэрли, показания которого, как я понимаю, вы слышали, доктор?

— Да, сэр.

— Мой вопрос — видели ли вы ранее этот веер?

— Да, я видел его, сэр.

— И вы провели его исследование?

— Да, сэр.

— Какого рода исследование?

— Я исследовал под микроскопом его перья и все составные части. Провел химический анализ крови, чтобы определить, что это человеческая кровь.

— Хорошо, доктор, я хочу, чтобы вы частично раскрыли веер перед собой таким образом, чтобы он прикрыл ваши глаза. Теперь, когда вы сделали это, доктор, не видите ли вы у самого основания веера какие-нибудь пометки, которые можно различить?

— Да, да, вижу, сэр.

— Что это за пометки?

— На одном из перьевых стволов что-то нацарапано, как бы клинопись.

— Не выглядят ли эти царапины таким образом, как будто их можно было сделать лезвием кинжала или какими-то частями того кинжала, который вы обнаружили в теле покойного, как если бы им ткнули веер в том самом месте?

— Возражаю, — запротестовал Мейсон, — на том основании, что это утверждение является спорным. Оно требует заключения свидетеля по вопросу, который может быть только частью экспертной оценки или требует, чтобы свидетель сам являлся медицинским экспертом. Это один из вопросов, который будут решать присяжные на основании признанных экспертных оценок или медицинского заключения.

— Поддержано, — сказал судья Донахью.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив
1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература