Читаем Дело небрежного купидона полностью

— Вы представляете Сельму Ансон, — сказал Финдли. — Мне глубоко безразлично ее прошлое, пусть она еще убьет десяток мужей, лишь бы не трогала дядю Ди. Он милейший и доверчивый человек, который совершенно не умеет разбираться в окружающих, а особенно в людях типа Сельмы Ансон. Он считает ее такой, какой она ему кажется, принимая все за чистую монету. Так вот, я предоставил Сельме Ансон возможность выйти сухой из воды. Как я понимаю, она ухватилась за нее, но тут в игру вмешались вы и все испортили.

— Каким образом?

— Своим проклятым тестированием на «детекторе лжи».

— Это вовсе не было проклятым тестированием на «детекторе лжи», — усмехнулся Мейсон, — а тест при помощи детектора правды. Я хотел установить точно, что моя клиентка говорит правду.

— Не знаю, чего вы добиваетесь, — сказал Финдли, — и меня это ни не интересует. Показания «детектора лжи» не примут во внимание на суде.

— Пожалуйста, — произнес Мейсон, — успокойтесь и внимательно выслушайте то, что я скажу. Я заставил свою клиентку подвергнуться допросу эксперта, а тот использовал при этом полиграф точно так, как врач мог бы использовать стетоскоп.

— Вы же знаете, что такие тесты суд не принимает во внимание.

— Я вовсе не добиваюсь того, чтобы суд их принял во внимание, — сказал адвокат. — Моя клиентка не находится под судом.

— Ну, этого ей не избежать.

— Что вы имеете в виду?

— Я пытаюсь добиться взаимопонимания с вашей клиенткой, мистер Мейсон, — сказал Финдли. — Я раскрою перед вами карты. Предупреждаю, если вы вздумаете в суде спросить меня о том, что я говорил, то покажу под присягой, что вы меня оболгали… А теперь попросите секретаршу выйти, мы потолкуем, как мужчина с мужчиной.

— Говорите как мужчина мужчине все, что вам заблагорассудится, — сказал Мейсон. — Если же вы намереваетесь рассказать факты, которые, по вашему мнению, не должны выходить за пределы этой комнаты, вам разумнее уйти отсюда, не раскрывая рта.

— Одну минутку, — сказал Финдли. — Ведь если мы и дальше будем разговаривать в таком тоне, мы ни о чем не договоримся.

— А мы должны договориться? — спросил Мейсон.

— Я думаю, да.

— Почему?

— Потому что я состоянии помочь вашей клиентке.

— Каким образом?

— Я не могу полностью раскрывать карты, — заявил Финдли, — пока не выясню, какими козыри у вас на руках.

— Моя позиция предельно проста, — сказал Мейсон. — Начались разговоры, будто миссис Ансон известны что-то о смерти ее мужа, что она утаивает. Затем кто-то подсказал полиции, что якобы она сама имеет отношение к его смерти… Иными словами, что именно она его отравила. Эти инсинуации, эти необоснованные намеки не что иное, как злобная клевета, которая привела к дискредитации личности. Когда я установлю, кто ее распускает, где, когда и кому это было сказано, я намереваюсь предпринять соответствующие шаги, чтобы наказать клеветника.

— Своими угрозами вы меня все равно не напугаете!

— Я вовсе вам не угрожаю. Я объяснил свою позицию.

— Я расцениваю это как угрозы.

— Я не могу контролировать ход ваших рассуждений. Думайте что угодно.

— Вы ведь собираетесь защищать интересы своей клиентки, не так ли?

— Естественно.

— Я могу оказаться весьма ценным в этом плане.

— Что вы имеете в виду под словами весьма ценным? В смысле вашей стоимости?

— Я совершенно не заинтересован в деньгах.

— Тогда в чем вы заинтересованы?

— Мистер Мейсон, попытаемся добиться взаимопонимания. Мне бы очень хотелось, чтобы вы знали мою позицию.

— И какова ваша позиция?

— В известном смысле вы можете назвать меня другом семьи Арлингтонов.

— Это лишь одна сторона вашей позиции, а каковы другие? — спросил Мейсон.

— Вы меня не поняли. Я имею в виду мою позицию, как личности вообще.

— Так кто же вы с этой точки зрения?

— Я бизнесмен, — сказал Финдли.

— Продолжайте.

— Дилейн Арлингтон, дядя Ди, удивительный человек.

— Не спорю.

— Он мне очень нравится. К сожалению, как и все смертные, с каждым прожитым днем он стареет. В настоящее время он достиг того возраста, когда начал испытывать одиночество, и поэтому стал легко поддаваться постороннему влиянию. Появляется ваша клиентка и производит на него впечатление. Мы все знаем, что когда мужчину притягивает секс, он теряет способность беспристрастно оценивать женщину. Он ее идеализирует.

— А у вас самого иммунитет к сексу? — спросил Мейсон.

Финдли рассмеялся.

— Если желаете знать, меня интересует Милдред Арлингтон. Мы собираемся пожениться.

— И в качестве ее будущего мужа, — заметил Мейсон, — вы заинтересованы в том, чтобы после смерти ее дяди Дилейна его деньги достались ей, если не полностью, то хотя бы побольше?

— Если вам угодно, пусть будет так.

— Я просто спрашиваю, — пожал плечами Мейсон.

— Отлично, как мне кажется, мы начали приоткрывать свои карты, верно?

— Продолжайте дальше, — предложил Мейсон.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Последний рубеж. Роковая ошибка
Последний рубеж. Роковая ошибка

Молодой Рики Аллейн приехал в живописную рыбацкую деревушку Дип-Коув, чтобы написать свою первую книгу. Отсутствие развлечений в этом тихом местечке компенсируют местные жители, которые ведут себя более чем странно: художник чересчур ревностно оберегает свой этюдник с красками, а водопроводчик под прикрытием ночной рыбалки явно проворачивает какие-то темные дела. Когда в деревне происходит несчастный случай – во время прыжка на лошади через овраг погибает мисс Харкнесс, о чьей скандальной репутации знали все в округе, – Рики начинает собственное расследование. Он не верит, что опытная наездница, которая держала школу верховой езды и конюшню, могла погибнуть таким странным образом. И внезапно исчезает сам… Сибил Фостер, владелица одного из самых элегантных поместий в Верхнем Квинтерне, отправляется в роскошный отель «Ренклод» отдохнуть и поправить здоровье под наблюдением врача, где… умирает при невыясненных обстоятельствах. Эксперты единодушны: смерть наступила от передозировки лекарств. Неужели эксцентричная дамочка специально уехала от друзей и родственников за город, чтобы покончить с собой? Тем более, как выясняется, мотивов для самоубийства у нее было предостаточно – ее мучила изнурительная болезнь, а дочь отказалась выходить замуж за подходящую партию. Однако старший суперинтендант Родерик Аллейн сомневается, что в этом деле все так однозначно, и чувствует, что нужно копать глубже.

Найо Марш

Детективы / Классический детектив / Зарубежные детективы
Где будет труп
Где будет труп

Уже почти столетие очаровывают читателей романы блистательной англичанки Дороти Ли Сэйерс о гениальном лондонском сыщике Питере Уимзи. Особое место среди приключений лорда Питера занимает история его отношений с писательницей Гарриет Вэйн, начавшаяся в книге «Сильный яд». «Где будет труп» эту историю продолжает: Гарриет отправляется в путешествие — и тут же находит на берегу моря свежего покойника с перерезанным горлом. По всем признакам — самоубийство, но не такова Гарриет, чтобы удовлетвориться столь скучной версией. И не таков лорд Питер, чтобы сидеть сложа руки, когда можно впутаться в абсолютно безнадежное расследование в компании дамы сердца. Пусть Гарриет упорно не желает выходить за него замуж, зато совместная сыскная работа получается весьма увлекательной…

Дороти Ли Сэйерс

Детективы / Классический детектив / Классические детективы