Не меняя тона, Фолкнер ответил: «Авантюристка».
Дрейк вкрадчиво заметил:
— Вы неосмотрительно оставляете такое создание в одиночестве за столом. Когда вы вернетесь, она уже будет с другим.
— Я бы дал тысячу долларов тому, кто бы меня от нее освободил, — нервно ответил Фолкнер.
В ответ Дрейк улыбнулся.
— Готов за пятьсот. Это намного дешевле.
Фолкнер посмотрел на него суровым оценивающим взглядом и пододвинул себе стул. Молодая женщина, продолжая сидеть за соседним столом, бросила на него взгляд, затем открыла сумочку, достала зеркало и начала проверять косметику на лице с видом хорошего торговца, оценивающего свой товар.
2
— Вы даже не удосужились прочесть бумаги, которые вручил вам судебный служащий, — обратился Мейсон к Фолкнеру.
Фолкнер сделал нетерпеливый жест.
— И не собираюсь. Все это делается, чтобы досадить мне.
— Чего добивается Карсон?
— Сто тысяч долларов, вы же слышали.
— У вас нет желания прочесть бумаги?
— Меня не интересует, что делает мистер Карсон, чтобы нагадить мне.
— Расскажите о ваших рыбках.
— «Вуально-черный телескоп» является ценным серебряным карасем. Несведущий вряд ли оценит его. Он даже не серебряный. Он черный.
— Весь полностью?
— Даже глаза.
— Что же это за рыба-телескоп? — спросил Дрейк.
— Образцы серебряного карася выведены путем размножения. Они называются телескопами, так как их глаза находятся во впадинах глубиной до дюйма.
— Невероятно! — воскликнула Делла Стрит.
— Только для непосвященного. Некоторые называли серебряного карася рыбой смерти. Чистейший предрассудок! Таким образом люди реагируют на черный цвет.
— Не думаю, чтобы эти рыбки мне понравились, — резюмировала Делла Стрит.
— Некоторым людям действительно они не нравятся, — согласился Фолкнер, считая разговор исчерпанным. — Официант, принесите мне, пожалуйста, заказ с моего стола.
— Да, сэр. А заказ леди?
— Отнесите на ее стол.
— В конце концов, Фолкнер, я не уверен, что мне понравится вести ваше дело, — сказал Мейсон. — Независимо от того, кем является эта девушка, вы обедаете с ней и…!
— Не беспокойтесь за нее. Она совсем не заинтересована в том, о чем я буду говорить.
— А что же ее интересует? — спросил Мейсон.
— Только деньги.
— Ее имя?
— Сэлли Мэдисон.
— Она подцепила вас на крючок? — спросил Мейсон.
— Похоже, что да.
— А вы еще и приглашаете ее на обед?!
— Приходится. Давайте лучше о деле, и нечего беспокоиться о ней.
Дрейк бросил многозначительный взгляд на Перри Мейсона. Официант принес сладкий пирог и кофе, коктейль из креветок для Деллы Стрит и консоме для Гаррингтона Фолкнера.
За соседним столиком Сэлли Мэдисон закончила свой макияж. Она сидела с хорошо отработанным выражением нравственности, застывшем на ее лице. Казалось, что она не питала уже никакого интереса ни к Фолкнеру, ни к компании, к которой он присоединился.
— Не заметно, чтобы вы особенно волновались, — сказал Мейсон.
— О, нет, — поспешно ответил Фолкнер. — Она прекрасная молодая женщина. Впрочем, такими и должны, наверно, быть шантажистки.
Мейсон заметил:
— Если вы не собираетесь читать этот иск, надеюсь, вы позволите мне взглянуть на него.
Фолкнер передал бумаги через стол. Мейсон развернул их, пробежал взглядом и сказал:
— Этот Элмер Карсон утверждает, что вы неоднократно обвиняли его в преступных планах в отношении карасей, что обвинение фальшивое и было состряпано со злым умыслом. Карсон желает получить десять тысяч долларов в качестве компенсации за моральный ущерб и девяносто тысяч долларов за оскорбление личности.
У Фолкнера, казалось, интерес к обвинению, выдвинутым против него Элмером Карсоном, был весьма отдаленным.
— Нельзя верить ни одному его слову, — пояснил он.
— Кто он такой?
— Он был моим партнером.
— По разведению рыбок?
— Слава богу, нет. Серебряные караси — это мое хобби. У нас с Карсоном компания по недвижимому имуществу. Каждый из нас владеет одной третью акций, а остальные — в руках Женевьевы Фолкнер.
— Вашей жены?
Фолкнер прокашлялся и сказал с некоторым замешательством:
— Это моя бывшая жена. Вот уже пять лет, как я с ней в разводе.
— У вас с Карсоном дела не получаются?
— Нет. В последнее время он страшно изменился. Я поставил ему ультиматум, чтобы он продал мне свою часть компании. А он изворачивается, чтобы набить по возможности цену. Это все мелочи, мистер Мейсон. Я могу с ним справиться сам. Я хотел бы, чтобы вы занялись защитой моих рыбок.
— Речь идет не о клевете?
— Нет, нет. С этим все в порядке. В моем распоряжении десять дней. За это время многое может случиться.
— Вы имеете в виду шантажистку?
— Нет. С ней тоже все в порядке. Она меня не волнует.
— Тогда, стало быть, серебряные караси?
— Вы правы. Только поймите, мистер Мейсон, партнер и шантажистка к этому причастны.
— Почему такая озабоченность о рыбках?
— Мистер Мейсон, я лично вывел эту разновидность серебряного карася и горжусь этим. Вы даже не имеете представления о том, сколько мысли и труда мне пришлось вложить в выведение именно этой рыбки, и сейчас им угрожает уничтожение от болезни жабр. А эта болезнь попала в мой аквариум с помощью Элмера Карсона.