Читаем Дело опасной вдовы. Дело о бархатных коготках. Дело любопытной новобрачной. Дело о коте привратника полностью

Перри Мейсон умолк. Он перевернул сумочку и постучал по дну.

— Пожалуй, это все.

— Великий Боже! — воскликнула Делла. — На что этой особе понадобился пистолет?

— Зачем людям вообще нужен пистолет?

Он взял носовой платок, тщательно протер им черный лак оружия и снова уложил в сумочку, потом, так же аккуратно вытирая вещи, на которых могли остаться отпечатки пальцев, привел в порядок и остальное.

Несколько раз неторопливо перечитал телеграмму и спрятал ее в карман.

— Делла, — сказал адвокат, — если она вернется, заставь ее подождать. Я ухожу.

— Надолго, шеф?

— Не знаю. Я позвоню тебе, если задержусь дольше часа.

— А вдруг она не захочет ждать?

— Я же сказал: заставь. Заговори ей зубы. Можешь даже объявить, что я очень сожалею о том, как с ней разговаривал. Эта особа попала в беду. И пришла ко мне за помощью. Единственно, я опасаюсь, что она больше не вернется.

Выйдя на улицу, он подозвал такси, проверяя одновременно, не торчит ли у него из кармана найденная сумочка.

— Ист—Пелтон–авеню, 128, — сказал он.

Когда машина через двадцать минут доставила его по названному адресу, он велел водителю не уезжать.

Сам же торопливо прошел по дорожке, поднялся по трем ступенькам и нажал на кнопку звонка. За дверью послышались шаги. Мейсон вынул из кармана телеграмму и сложил ее так, чтобы в глаза сразу бросались имя и адрес.

Дверь отворилась. На пороге стояла молодая женщина и смотрела на адвоката каким–то удивительно усталым взглядом.

— Телеграмма на имя Р. Монтейн, — произнес Перри Мейсон, не выпуская листок из рук.

163

Женщина посмотрела на адрес и кивнула головой.

— Вы должны расписаться, — сказал Мейсон.

В ее глазах промелькнуло удивление, которое, однако, не переросло в подозрение.

— Вы не постоянный посыльный, — заметила она, посмотрев поверх плеча адвоката на такси, которое ждало возле обочины.

— Я управляющий этого отделения, — нимало не смутившись, соврал Мейсон. — Подумал, что сумею доставить телеграмму быстрее любого посыльного, поскольку должен был ехать по другим делам как раз мимо вашего дома.

Он вытащил из кармана записную книжку, вывинтил карандаш и протянул то и другое хозяйке.

— Распишитесь на верхней строчке.

Она написала «Р. Монтейн» и отдала книжечку назад.

— Одну минуту, — остановил ее Мейсон, — разве вы Р. Монтейн?

Смутившись, она ответила:

— Я получаю для нее корреспонденцию.

Адвокат снова показал на книжечку.

— В таком случае вам придется добавить собственное имя рядом с этой подписью.

— Раньше я так никогда не делала.

— Весьма возможно. Рассыльные экономят время и потому частенько не придерживаются инструкции.

Довольно неохотно женщина подписала строчкой ниже: «Нел Бринлей».

— А теперь, — сказал Перри Мейсон, убирая записную книжку и карандаш, — я хотел бы с вами поговорить.

И до того как быстрые пальцы девушки успели выхватить телеграмму у него из рук, спрятал ее к себе в карман.

Женщина тут же заподозрила что–то недоброе и панически перепугалась.

— Я вхожу, — заявил адвокат.

Женщина была не подкрашена, в простом домашнем платье и шлепанцах.

Перри Мейсон протиснулся мимо нее и первым двинулся по коридору, безошибочно правильно завернул в общую комнату и уселся в кресло, вытянув свои длинные ноги.

Нел Бринлей остановилась в дверях, прислонившись к косяку, как будто не решаясь войти в помещение, где так бесцеремонно расположился этот незваный гость.

— Входите же и присаживайтесь, — обратился к ней Мейсон.

Она еще постояла пару секунд, потом все же решилась приблизиться.

— Кого вы из себя изображаете? — спросила она голосом, который бы должен был звенеть от возмущения, а на деле дрожал от страха.

164

Зато в голосе Мейсона звучала напористость и уверенность:

— Я интересуюсь деятельностью Р. Монтейн. Расскажите мне все, что о ней известно.

— Я ничего не знаю.

— Но вы же расписались за телеграмму.

— Просто подумала, что имя Монтейн написано там по ошибке. Я сама ждала известий, решила, что это мне, и хотела прочитать. Если бы она оказалась не для меня, я бы ее возвратила.

Мейсон улыбнулся, не скрывая иронии.

— Придумайте что–нибудь более удачное.

— Мне незачем ничего придумывать. Я говорю правду.

— Эта самая телеграмма была сегодня доставлена сюда в девять пятьдесят три утра. Вы за нее расписались и передали Р. Монтейн.

— Ничего подобного!

— Факты доказывают обратное.

— Здесь же стоит подпись Р. Монтейн.

Да, да, но сделанная вашим почерком. Образец такой подписи у меня имеется в записной книжке. Ниже написано: «Нел Бринлей». Это ваше имя?

— Да.

— Послушайте, я друг Р. Монтейн.

— Вы даже не знаете, женщина это или мужчина!

— Женщина, — сказал он, не спуская с нее глаз.

— Если вы ее друг, почему бы вам не связаться с ней самой? — спросила Нел Бринлей.

— Именно это я и пытаюсь сделать.

— Друг сам должен знать, где ее найти.

— Я намерен разыскать ее через вас.

— Мне про нее ничего не известно.

— Вы отдавали ей эту телеграмму?

— Нет.

Перейти на страницу:

Все книги серии Гарднер, Эрл Стэнли. Собрание сочинений (Центрполиграф)

Похожие книги

1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература