Читаем Демоны Анны полностью

— Ты что, на море была? — спросил Лиам, нахмурившись. — С кем?

— С подругой, — ответила я, но Лиам не сводил с меня недоверчивого взгляда.

— Я расскажу Чарли, — предупредил он.

— Не будь тряпкой, мы договорились, что это тайна! — разозлилась я.

— Нет, не договорились! — отрезал он и прибавил шаг.

— Постой!

Я нагнала его, и Лиам остановился.

— Что ты хочешь, чтобы мы договорились? — спросила я, и он посмотрел на меня оценивающе.

— Прочесть тебя, — ответил просто.

— Вот уж нет! — возмутилась я.

— Значит, тебе есть что скрывать и я сам поспособствовал этому? Чарли мой лучший друг! — сказал Лиам.

— Да чему этому, ты хоть знаешь? — разозлилась я. — Я бы могла сказать тебе правду, но вдруг ты опять станешь говорить, что все разболтаешь Чарли!

— Говори. Иначе расскажу то, что я видел, — предупредил Лиам, глядя на меня в упор.

— И что ты видел? Камушки с моря? — съехидничала я.

— Говори! — сказал Лиам, скрестив руки на груди.

— Хорошо! Мы с Дороти следим за профессором Пинклтоном, — призналась я, и Лиам явно удивился.

— Лиам, ты идешь? — спросила, улыбаясь, темноволосая девушка, и, подойдя к нему, хотела уже взять за руку.

— Нет, идите без меня, — немного раздраженно ответил Лиам, и девушка, глянув на меня испепеляющим взглядом, развернулась и, гордо подняв голову, пошла к остальным.

— Зачем вы это делаете? — спросил Лиам, когда его спутница покинула нас и отошла на достаточное расстояние.

— Я не скажу. Ты беспокоился за друга — я ответила, а дальше не твое дело, — сказала я, уже собираясь догонять компанию, но Лиам резко схватил меня за руку и остановил.

— Говори! — приказным тоном потребовал он.

— Не буду! — возмутилась я, пытаясь вырваться, но это было совсем непросто.

— Говори, иначе я все расскажу Чарли! — настаивал Лиам, и я зло посмотрела на него.

— Ты — чертов шантажист! Ты говорил, что дело будет между нами, а сам уже второй раз угрожаешь! — напомнила я, и Лиам ехидно улыбнулся.

— Рассказывай, зачем вы это делаете!

— И на этом все? Ты отстанешь? — спросила я.

— Да, — согласился Лиам.

— Клянешься?

— Хорошо, клянусь.

И я заново рассказала всю историю о том, как попала в больничное крыло, не пропуская детали про странную реакцию профессора Пинклтона на кровь касиня. Лиам на удивление серьезно слушал, лишь иногда задавая уточняющие вопросы, а когда я закончила, задумался.

— То есть ты считаешь, что Пинклтон бросил тебя в лесу с касинем специально? — спросил Лиам.

— Так считаю не только я, Дороти тоже со мной согласна, — буркнула я, приняв вопрос за сарказм.

— Ты рассказала Чарли? — поинтересовался мой собеседник.

— Да, и он, как и ты сейчас, подумал, что я сумасшедшая. Чарли сказал, что я слишком сильно ушиблась головой и у меня галлюцинации, — сказала я, искренне сожалея, что раскололась так просто.

— Это все очень странно, — ответил неожиданно Лиам и отпустил мою руку.

— Так ты мне веришь? — удивилась я.

— Не знаю, частично. Но это надо проверить. Как вы проследили за ним?

— Мы с Дороти выкрали адрес профессора из кабинета мистера Тринегана и… — начала было я, но Лиам перебил меня.

— Вы с Дороти выкрали адрес у декана? — воскликнул он, поморщившись.

— Послушай, это не важно! Мы заполучили его адрес в первом мире и отправились сегодня ночью его проверить. Сегодня ведь был снег, газон возле того дома покрыт снегом, и я заметила отчетливые следы мужских ботинок, ведущих к дому. Дом заброшенный, понимаешь? На нем даже табличка, что он подлежит сносу! — сбивчиво говорила я, не веря тому, что кто-то, кроме Дороти, не считает меня больной на голову.

— И что дальше, вы проверили дом? — спросил Лиам.

— Нет, мы решили вернуться утром, когда профессор будет на занятиях, и все там обыскать, — ответила я, и Лиам задумался.

— Так все выглядит еще более странно, — произнес он, потирая лоб.

— Да, я тоже так думаю. Но Дороти говорит, что адрес может быть старым. Ведь Пинклтон работает в Академии давно, вдруг он просто переехал и не обновил его? — сказала я, и Лиам согласно кивнул.

— Да, это может быть и так. Но на всякий случай мы должны проверить дом, — решительно заявил он.

— Мы? Так ты хочешь идти с нами? — спросила я удивленно.

— Ну не стану ведь я отпускать девушку моего лучшего друга одну, вдруг там опасно?

— Нет, я не согласна! — возразила я.

— Тогда я все расскажу Чарли, — пообещал Лиам, и я взвыла.

— Хорошо, я скажу тебе, когда мы пойдем туда. И больше никогда не попрошу тебя о чем-нибудь, ты шантажист и просто не держишь слово! — возмутилась я. И добавила, немного успокоившись: — Нам с Дороти все равно немного страшно заходить туда в одиночку.

— Хорошо, тогда зовите меня, и мы проверим дом, — сказал Лиам спокойно. — А теперь в кафе за завтраком?

— Да, — согласилась я, и мы отправились в городок.

Глава 13

РЕВНОСТЬ

Я просидела за книгами и субботу, и воскресенье — с острым чувством надвигающейся катастрофы на занятиях миссис Блюмсборг.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Забракованные
Забракованные

Цикл: Перворожденный-Забракованные — общий мирВ тексте есть: вынужденный брак, любовь и магия, несчастный бракВ высшем обществе браки совершаются по расчету. Юной Амелии повезло: отец был так великодушен, что предложил ей выбрать из двух подходящих по статусу кандидатов. И, когда выбор встал между обходительным, улыбчивым Эйданом Бриверивзом, прекрасным, словно ангел, сошедший с древних гравюр, и мрачным Рэймером Монтегрейном, к тому же грубо обошедшимся с ней при первой встрече, девушка колебалась недолго.Откуда Амелии было знать, что за ангельской внешностью скрывается чудовище, которое превратит ее жизнь в ад на долгие пятнадцать лет? Могла ли она подумать, что со смертью мучителя ничего не закончится?В высшем обществе браки совершаются по расчету не только в юности. Вдова с блестящей родословной представляет ценность и после тридцати, а приказы короля обсуждению не подлежат. Новый супруг Амелии — тот, кого она так сильно испугалась на своем первом балу. Ветеран войны, опальный лорд, подозреваемый в измене короне, — Рэймер Монтегрейн, ночной кошмар ее юности.

Татьяна Владимировна Солодкова

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы