Читаем День Десантника полностью

– А, это… – оскалился главарь. – Афродизиаками пользуемся, так сказать. Большинство здешних тварей ориентируются по запаху, и самый страшный для них – гормональные феромоны «бабочки», слыхал про такую?

– Доводилось, – задумчиво пробормотал Энджело. – Надо же, как всё просто…

– Ты получил свой ответ, – напомнил бандит. – Пора бы уже начать раздеваться.

Но Энжело его не слушал, полностью погрузившись в свои мысли.

– Всё это было на поверхности, нужно всего лишь обращать внимание на мелочи… – бормотал он себе под нос. – Как слоны в посудной лавке… Мы всё делаем неправильно!

– Так, хватит! – рявкнул главарь. – Он меня достал уже, готовьте резаки!

Эти слова вернули Энджело к реальности.

– Не надо резаков. – И в подтверждение своих слов он отстегнул шлем, вдохнув затхлый и сырой воздух подземелья.

Покрутив головой в поисках места, куда можно было пристроить деталь костюма, инспектор шагнул в сторону комплекса и всучил шлем в руки опешившему оператору. Тот было хотел сбросить его на заплёванный пол, но получил столь красноречивый взгляд от главаря, что резко передумал и бережно устроил аксессуар на коленях.

– Молодец, продолжай, – продолжил бандит более расслабленным тоном.

Дольше тянуть было нельзя. Энджело сделал вид, что возится с магнитными застёжками на рукавах, и активировал выбрасывающее устройство. Теперь достаточно было разогнуть руку…

Главарь среагировал быстрее всех. Не успел вонзившийся штырь послать электромагнитный импульс по инфосистеме бункера, как в его руке возник пистолет, направленный в сторону Энджело. Но, несмотря на потрясающую скорость реакции, выстрел прозвучал уже после того, как в комнате погас свет…

* * *

Приходить в себя было больно до жути. В груди нестерпимо пекло, а каждый вздох заканчивался мучительным кашлем.

– Вы можете говорить? – участливо спросили инспектора.

– Надеюсь, я сейчас не похож на бублик.

– Поражаюсь вашему мужеству! Я ожидал, что вы спросите, на каком мы свете.

– При всём моём к вам уважении, Влад, – Энджело открыл глаза и увидел залитый дрожащим светом потолок, – вы меньше всего похожи на Деву Марию.

Оказалось, он лежит на кушетке в небольшой комнатке, освещенной многочисленными горящими свечами. В воздухе витал едва различимый запах лекарств, а в углу темнел силуэт медробота.

Помимо Лисовского, в комнатке находилось одно из тех шестиногих существ, которых использовали в качестве рабской силы.

– Курлык-курлык? – Абориген наклонил овальную голову, с любопытством разглядывая лежащего.

– Спасибо, хорошо, – наугад ответил Энджело и свесил ноги вниз. – Значит, этим ребятам удалось освободиться?

– После того как вы обесточили весь бункер, это не составило труда, – покачал головой учёный. – Простите меня, я ошибался, думая, что вы очередной зажравшийся чиновник.

– Если вы сейчас на счёт моего телосложения, то напрасно, – улыбнулся Энжело. – Это насмешка природы над выходцем из гетто. Вдаваться в подробности не буду, но пока я много вешу, мне можно не опасаться за своё здоровье. Лечиться в раннем возрасте не было денег, а сейчас уже слишком поздно.

– Сожалею, что сразу не разобрался в вас. Вы рисковали своей жизнью…

– Что с бандитами?

– Ничего хорошего, как, впрочем, и с их убежищем. Я связался с миротворцами, и скоро нас заберут на «Калипсо». Бункер герметичен, воздуха с избытком хватит, чтобы дождаться их прилёта.

Инспектор, наконец, нашел в себе силы опустить глаза вниз и увидел, что ставший привычным костюм исчез, уступив место многочисленным медицинским повязкам.

– Вы меня как мумию запеленали.

– Скажите спасибо Калахену, иначе реанимировать мне было бы нечего.

– Обязательно. – Энджело поморщился, но всё-таки слез с кушетки, ощутив босыми ногами холодный ребристый пол. – Слушайте, Влад, наверное, ваше отношение ко мне опять испортится, но не спросить не могу – как аборигены относятся к паранефти?

– Вам стоит прилечь. – В голосе Лисовского не было слышно ни нотки разочарования. – Вы пережили такой стресс… Понимаю, это вас отвлекает, так что расскажу, что знаю. Отношение у них, как у подземных существ, резко негативное. Веками паранефть затапливала нижние ярусы их жилищ, постепенно выдавливая несчастных на поверхность. Так что в плане добычи я на вашей стороне, естественно, если вы имеете понятие о разумных пределах.

– Великолепно! – Энджело затопила волна эйфории, даже грудь болеть перестала.

– Хм, я вас не вполне…

– Влад, мы всё неправильно делали! – Инспектор начал вышагивать босиком по комнате. – Корпорация вкладывала огромные деньги в разработку, а в результате получала лишь каплю из моря! Мы привыкли к шаблонам и стандартам, действуем всегда одинаково, как по программе, а нужно просто вникнуть в ситуацию. Решение ведь лежало на поверхности – убираем все комплексы с планеты и отдаём разработку местным жителям!

– Надеюсь, вы сейчас не о методе бандитов говорите? Да и как технически неразвитая раса может добывать паранефть в промышленных масштабах?

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги

Сердце дракона. Том 8
Сердце дракона. Том 8

Он пережил войну за трон родного государства. Он сражался с монстрами и врагами, от одного имени которых дрожали души целых поколений. Он прошел сквозь Море Песка, отыскал мифический город и стал свидетелем разрушения осколков древней цивилизации. Теперь же путь привел его в Даанатан, столицу Империи, в обитель сильнейших воинов. Здесь он ищет знания. Он ищет силу. Он ищет Страну Бессмертных.Ведь все это ради цели. Цели, достойной того, чтобы тысячи лет о ней пели барды, и веками слагали истории за вечерним костром. И чтобы достигнуть этой цели, он пойдет хоть против целого мира.Даже если против него выступит армия – его меч не дрогнет. Даже если император отправит легионы – его шаг не замедлится. Даже если демоны и боги, герои и враги, объединятся против него, то не согнут его железной воли.Его зовут Хаджар и он идет следом за зовом его драконьего сердца.

Кирилл Сергеевич Клеванский

Фантастика / Самиздат, сетевая литература / Боевая фантастика / Героическая фантастика / Фэнтези