Читаем День Десантника полностью

Лейтенант поспешно спрыгнул с другой стороны. Толпа возмущенных женщин придвинулась ближе.

– Вам лучше уйти, – прошептал на ухо лейтенанту стоявший позади абориген, один из помощников Монго, призванный поддержать имперцев в трудную минуту, но явно не готовый это сделать. Разве что подать добрый совет.

– Ты прав, – так же тихо ответил лейтенант и начал осторожно отступать.

Женщины двинулись на него. Над головой просвистел какой-то предмет, большой и, наверное, тяжелый. Это решило дело.

– Бежим! – крикнул лейтенант, срываясь с места.

И Восстание началось. Имперцы со всех ног мчались по улице, а за ними гналась толпа разъяренных аборигенок. В воздухе то и дело пролетали камни и тяжелая домашняя утварь. Рядовому попали каменной ступкой по голове. Он зашатался и едва не упал. Сержант подхватил его и поволок дальше.

– Давай, парень. Надо бежать. Лейтенант, спереди!

Впереди, из-за поворота, появилось несколько миквонок с явным намерением отрезать беглецам дорогу к порту. Лейтенант нашел в себе силы удивиться.

– Как им удалось обогнать нас?

– Не это главное, – отозвался сержант. Он наклонил голову, и тяжелый булыжник пролетел мимо. – Куда теперь?

– К Монго, – решил лейтенант. – Сюда. Скорее!

Они свернули на боковую улочку и запетляли между домов. Женщины еще дважды преграждали им путь. Только быстрая реакция и феноменальное везение спасли имперцев от побоев. На последнем издыхании они ввалились во двор фактории. Монго стоял на крыльце, с интересом наблюдая за погоней.

– Я вижу, друг мой, вас уже можно поздравить с успешным началом Восстания.

– Да, – прохрипел лейтенант. – И еще спасти от последствий.

Толпа разгневанных аборигенок ворвалась во двор.

– Быстро в дом, – скомандовал Монго. – Тихо, женщины! Что вы так расшумелись?!

Ответом был нестройный хор гневных выкриков.

– Тихо, тихо, я не могу выслушивать больше одной за раз… Тихо! В чем дело?

Женщины опять возмущенно загалдели, но крики теперь звучали тише и не так злобно. Лейтенант привалился спиной к стене и облегченно вздохнул.

– Фу-у-у. Вроде пронесло. Надеюсь, Монго их успокоит.

– Так точно, лейтенант. – отозвался сержант и тряхнул за плечо рядового. – Эй, ты жив?

Тот неуверенно кивнул. Подняв руку, он осторожно ощупал затылок. Когда отнял ладонь, на пальцах была кровь.

– Нам нужен медик, – сказал сержант.

– Медика нет, – проворчал лейтенант. – В кабинете должна валяться аптечка с нашего мобиля. Давай туда.

Сержант споро соорудил из трех кресел некое подобие лежанки и помог держащемуся за стену рядовому дойти до нее. Лейтенант выглянул в окно. Толпа продолжала кипеть. Ее недовольство волнами накатывалось на крыльцо и разбивалось, как о скалу, о непоколебимый авторитет Монго.

– Тут, вроде, ситуация нормализуется, – подытожил увиденное лейтенант. – Рана серьезная?

– Вроде нет, – отозвался сержант, ловко накладывая бинт. – Крови только много, а черепушка цела. Но медик не помешал бы.

– Отправим его на станцию, как только женщины угомоняться. – Лейтенант хмыкнул и покачал головой. – М-да, такого я от них не ожидал.

– У нас такого никогда не было, – прохрипел рядовой. – Постреляют и разбегутся. Дикость какая-то.

– Дикость не дикость, а Восстание можно засчитывать смело, – заявил лейтенант. – Теперь надо придумать, как добраться до шаттла.

– Боюсь, это будет непросто, – произнес вошедший Монго. – Ваша постановка – настоящий вулкан, друг мой. Должен признать, получилось очень занимательно. Наши даже устроили тотализатор.

– Ну да? – вяло изумился лейтенант.

– Точно. Я поставил.

– За нас или против?

– Конечно, за вас, друг мой. И выиграл целую тысячу.

– Поздравляю.

– Спасибо… Я вижу, ваш помощник ранен.

Монго прыгнул на свой постамент и быстро сдвинул вниз пару рычажков на пульте. Вначале ничего не произошло. Монго нетерпеливо покосился на дверь. Она открылась, пропуская уныло-серого аборигена. Они с Монго поскрипели друг на друга, и абориген направился к рядовому.

– Мой лучший целитель, – отрекомендовал его Монго. – Умеет даже людей лечить.

– И где он этому научился? – недоверчиво спросил сержант.

– У шахтеров ваших, – ответил Монго. – Они своего целителя не заводят, экономят. А как беда какая приключится, ко мне гонца шлют. Вот и натренировался.

Сержант с сомнением покосился на местного целителя, но за неимением лучшего спорить не стал. Ссылка на шахтеров его совсем не убедила. Смертность на шахтах была жуткая. Абориген бережно повернул разбитую голову к свету и задумчиво осмотрел наложенную повязку. Кровь сквозь нее не просачивалась, но волосы на затылке были заляпаны густо.

– Мозг не претерпел видимых повреждений, – уверенно проскрипел целитель. – Рана поверхностна. Организм молод, целительная сила природы возьмет свое.

Сержант недоверчиво хмыкнул. Абориген ответил надменным взглядом и удалился.

– Не сомневаюсь, что этот целитель знает свое дело, – сказал лейтенант. – Но на станции ему было бы спокойнее. Да и нам тоже. До шаттла нам никак не добраться?

Почесав когтем за ухом, Монго покачал головой.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги

Сердце дракона. Том 8
Сердце дракона. Том 8

Он пережил войну за трон родного государства. Он сражался с монстрами и врагами, от одного имени которых дрожали души целых поколений. Он прошел сквозь Море Песка, отыскал мифический город и стал свидетелем разрушения осколков древней цивилизации. Теперь же путь привел его в Даанатан, столицу Империи, в обитель сильнейших воинов. Здесь он ищет знания. Он ищет силу. Он ищет Страну Бессмертных.Ведь все это ради цели. Цели, достойной того, чтобы тысячи лет о ней пели барды, и веками слагали истории за вечерним костром. И чтобы достигнуть этой цели, он пойдет хоть против целого мира.Даже если против него выступит армия – его меч не дрогнет. Даже если император отправит легионы – его шаг не замедлится. Даже если демоны и боги, герои и враги, объединятся против него, то не согнут его железной воли.Его зовут Хаджар и он идет следом за зовом его драконьего сердца.

Кирилл Сергеевич Клеванский

Фантастика / Самиздат, сетевая литература / Боевая фантастика / Героическая фантастика / Фэнтези